×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.4

Jacques 1.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 1.4  Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 1.4  Mais il faut que la patience accomplisse une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, et qu’il ne vous manque rien.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 1.4  Or il faut que l’endurance accomplisse son œuvre pour que vous soyez accomplis et parfaits à tous égards, et qu’il ne vous manque rien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.4  Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.

Segond 21

Jacques 1.4  Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu’il ne vous manque rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1.4  Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous parveniez à l’état d’adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 1.4  Mais que l’endurance soit parfaitement opérante, afin que vous soyez parfaits et accomplis, exempts de tout défaut.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.4  mais que la constance s’accompagne d’une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits, irréprochables, ne laissant rien à désirer.

Bible Annotée

Jacques 1.4  Mais que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.

John Nelson Darby

Jacques 1.4  Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.

David Martin

Jacques 1.4  Mais il faut que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.

Osterwald

Jacques 1.4  Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.

Auguste Crampon

Jacques 1.4  Mais que la patience soit accompagnée d’œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.4  Or la patience doit être parfaite dans ses œuvres, afin que vous soyez vous-mêmes parfaits et accomplis en toute manière, et qu’il ne vous manque rien.

André Chouraqui

Jacques 1.4  que l’endurance rende l’œuvre parfaite, pour que vous soyez parfaits, et, dans l’abondance, dépourvus de rien.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 1.4  ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 1.4  So let it grow, for when your endurance is fully developed, you will be strong in character and ready for anything.