Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.4

Jacques 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 1.4 (LSG)Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
Jacques 1.4 (NEG)Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
Jacques 1.4 (S21)Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu’il ne vous manque rien.
Jacques 1.4 (LSGSN)Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.

Les Bibles d'étude

Jacques 1.4 (BAN)Mais que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.

Les « autres versions »

Jacques 1.4 (SAC)Or la patience doit être parfaite dans ses œuvres, afin que vous soyez vous-mêmes parfaits et accomplis en toute manière, et qu’il ne vous manque rien.
Jacques 1.4 (MAR)Mais il faut que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.
Jacques 1.4 (OST)Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
Jacques 1.4 (GBT)Or la patience rend les œuvres parfaites, de manière que vous soyez vous-mêmes parfaits et accomplis, sans que rien vous manque.
Jacques 1.4 (PGR)Mais que cette constance ait une efficace parfaite, afin que vous soyez parfaits et entièrement accomplis, ne laissant rien à désirer sous aucun rapport.
Jacques 1.4 (LAU)Mais que cette attente patiente ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et complets, ne manquant de rien.
Jacques 1.4 (OLT)Mais que la constance soit accompagnée de l’oeuvre, d’une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
Jacques 1.4 (DBY)Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
Jacques 1.4 (STA)patience qui doit être parfaitement mise en pratique, pour que vous soyez parfaits, accomplis, ne laissant absolument rien à désirer.
Jacques 1.4 (VIG)Mais la patience doit être (rend) parfaite dans ses œuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.
Jacques 1.4 (FIL)Mais la patience doit être parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.
Jacques 1.4 (SYN)Mais il faut que la patience ait accompli parfaitement son œuvre, pour que vous soyez vous-mêmes parfaits et accomplis, et qu’il ne vous manque rien.
Jacques 1.4 (CRA)Mais que la patience soit accompagnée d’œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
Jacques 1.4 (BPC)Mais que l’endurance s’accompagne d’œuvres parfaites, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.
Jacques 1.4 (AMI)Mais il faut que la patience s’accompagne d’œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.

Langues étrangères

Jacques 1.4 (VUL)patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes
Jacques 1.4 (SWA)Saburi na iwe na kazi kamilifu, mpate kuwa wakamilifu na watimilifu bila kupungukiwa na neno.
Jacques 1.4 (SBLGNT)ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.