Jacques 1.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Jacques 1.4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 1.4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
Segond 21
Jacques 1.4 Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu’il ne vous manque rien.
Les autres versions
King James en Français
Jacques 1.4 Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous puissiez être perfectionnés et accomplis, n’omettant rien.
Bible Annotée
Jacques 1.4 Mais que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
John Nelson Darby
Jacques 1.4 Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
David Martin
Jacques 1.4 Mais il faut que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.
Ostervald
Jacques 1.4 Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
Lausanne
Jacques 1.4 Mais que cette attente patiente ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et complets, ne manquant de rien.
Vigouroux
Jacques 1.4 Mais la patience doit être (rend) parfaite dans ses œuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.
Auguste Crampon
Jacques 1.4 Mais que la patience soit accompagnée d’œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
Lemaistre de Sacy
Jacques 1.4 Or la patience doit être parfaite dans ses œuvres, afin que vous soyez vous-mêmes parfaits et accomplis en toute manière, et qu’il ne vous manque rien.
Zadoc Kahn
Jacques 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !