Jacques 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.3 (LSG) | sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.3 (NEG) | sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
| Segond 21 (2007) | Jacques 1.3 (S21) | sachant que la mise à l’épreuve de votre foi produit la persévérance. |
| Louis Segond + Strong | Jacques 1.3 (LSGSN) | sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 1.3 (BAN) | sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.3 (SAC) | sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
| David Martin (1744) | Jacques 1.3 (MAR) | Sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
| Ostervald (1811) | Jacques 1.3 (OST) | Sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.3 (GBT) | Sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.3 (PGR) | sachant que l’épreuve à laquelle est mise votre foi produit la constance. |
| Lausanne (1872) | Jacques 1.3 (LAU) | sachant que l’épreuve de votre foi produit une attente patiente{Ou de la persévérance.} |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.3 (OLT) | sachant que l’épreuve de votre foi produit la constance. |
| Darby (1885) | Jacques 1.3 (DBY) | sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.3 (STA) | car, en mettant votre foi au creuset, elles produisent, vous le savez, la patience ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.3 (VIG) | sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
| Fillion (1904) | Jacques 1.3 (FIL) | sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.3 (SYN) | sachant que l’épreuve, à laquelle est soumise votre foi, produit la patience. |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.3 (CRA) | sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.3 (BPC) | sachant que l’épreuve de votre foi produit l’endurance. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.3 (AMI) | sachant que la mise à l’épreuve de votre foi produit la patience. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 1.3 (VUL) | scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.3 (SWA) | mkifahamu ya kuwa kujaribiwa kwa imani yenu huleta saburi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.3 (SBLGNT) | γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν· |