×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.24

Jacques 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et qui après y avoir jeté les yeux, s’en va, et oublie a l’heure même quel il était.
MARCar après s’être considéré soi-même, et s’en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.
OSTEt qui, dès qu’il s’est regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen effet, après s’être étudié, il s’en est allé et aussitôt il a oublié quel il était ;
LAUcar il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
OLTet qui, après s’être considéré, s’en va, et oublie aussitôt quel il est.
DBYcar il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
STAet après s’être regardé,, s’en est allé et a immédiatement oublié comment il est.
BANen effet, il s’est considéré, et il s’en est allé et a oublié aussitôt quel il était.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel (comment) il était.
FILet qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était.
LSGet qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était.
SYNet qui, après s’être regardé, s’en va et oublie aussitôt comment il est.
CRAà peine s’est-il considéré, qu’il s’en est allé, oubliant aussitôt quel il était.
BPCIl s’est regardé, en effet, et il est parti, et il a vite oublié quel il était.
TRIil se regarde et s’en va, et aussitôt il oublie comment il était.
NEGet qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt comment il était.
CHUil s’observe lui-même, et part en oubliant comment il était.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPil se regardait, mais sitôt parti il ne savait plus comment il était.
S21et qui, après s’être observé, s’en va et oublie aussitôt comment il était.
KJFCar après s’être considéré lui-même, il s’en va, et oublie aussitôt comment il était.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULconsideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.