×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.24

Jacques 1.24 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 1.24  et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.24  et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt comment il était.

Segond 21

Jacques 1.24  et qui, après s’être observé, s’en va et oublie aussitôt comment il était.

Les autres versions

Bible Annotée

Jacques 1.24  en effet, il s’est considéré, et il s’en est allé et a oublié aussitôt quel il était.

John Nelson Darby

Jacques 1.24  car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.

David Martin

Jacques 1.24  Car après s’être considéré soi-même, et s’en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.

Ostervald

Jacques 1.24  Et qui, dès qu’il s’est regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était.

Lausanne

Jacques 1.24  car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.

Vigouroux

Jacques 1.24  et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel (comment) il était.

Auguste Crampon

Jacques 1.24  à peine s’est-il considéré, qu’il s’en est allé, oubliant aussitôt quel il était.

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.24  et qui après y avoir jeté les yeux, s’en va, et oublie a l’heure même quel il était.

Zadoc Kahn

Jacques 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 1.24  κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.24  consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit

La Septante

Jacques 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !