Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.24

Jacques 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 1.24 (LSG)et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était.
Jacques 1.24 (NEG)et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt comment il était.
Jacques 1.24 (S21)et qui, après s’être observé, s’en va et oublie aussitôt comment il était.
Jacques 1.24 (LSGSN)et qui, après s’être regardé , s’en va , et oublie aussitôt quel il était .

Les Bibles d'étude

Jacques 1.24 (BAN)en effet, il s’est considéré, et il s’en est allé et a oublié aussitôt quel il était.

Les « autres versions »

Jacques 1.24 (SAC)et qui après y avoir jeté les yeux, s’en va, et oublie a l’heure même quel il était.
Jacques 1.24 (MAR)Car après s’être considéré soi-même, et s’en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.
Jacques 1.24 (OST)Et qui, dès qu’il s’est regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était.
Jacques 1.24 (GBT)Et, après s’être considéré, il s’en va, et oublie à l’heure même ce qu’il était.
Jacques 1.24 (PGR)en effet, après s’être étudié, il s’en est allé et aussitôt il a oublié quel il était ;
Jacques 1.24 (LAU)car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
Jacques 1.24 (OLT)et qui, après s’être considéré, s’en va, et oublie aussitôt quel il est.
Jacques 1.24 (DBY)car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
Jacques 1.24 (STA)et après s’être regardé,, s’en est allé et a immédiatement oublié comment il est.
Jacques 1.24 (VIG)et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel (comment) il était.
Jacques 1.24 (FIL)et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était.
Jacques 1.24 (SYN)et qui, après s’être regardé, s’en va et oublie aussitôt comment il est.
Jacques 1.24 (CRA)à peine s’est-il considéré, qu’il s’en est allé, oubliant aussitôt quel il était.
Jacques 1.24 (BPC)Il s’est regardé, en effet, et il est parti, et il a vite oublié quel il était.
Jacques 1.24 (AMI)puis s’en va après s’être regardé, oubliant aussitôt comment il était.

Langues étrangères

Jacques 1.24 (VUL)consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit
Jacques 1.24 (SWA)Maana hujiangalia, kisha huenda zake, mara akasahau jinsi alivyo.
Jacques 1.24 (SBLGNT)κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.