×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.20

Jacques 1.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Segond 21

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1.20  Car ce n’est pas par la colère qu’un homme accomplit ce qui est juste aux yeux de Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 1.20  car la colère de l’homme ne réalise pas la justice de Dieu.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Bible Annotée

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.

John Nelson Darby

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

David Martin

Jacques 1.20  Car la colère de l’homme n’acccomplit point la justice de Dieu.

Osterwald

Jacques 1.20  Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.

Auguste Crampon

Jacques 1.20  Car la colère de l’homme n’opère point la justice de Dieu.

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.20  Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.

André Chouraqui

Jacques 1.20  car la brûlure de l’homme n’accomplit pas la justice d’Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 1.20  ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 1.20  Your anger can never make things right in God's sight.