×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.20

Jacques 1.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Segond 21

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Les autres versions

King James en Français

Jacques 1.20  Car la colère de l’homme n’accomplit pas la droiture de Dieu.

Bible Annotée

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.

John Nelson Darby

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

David Martin

Jacques 1.20  Car la colère de l’homme n’acccomplit point la justice de Dieu.

Ostervald

Jacques 1.20  Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.

Lausanne

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas{Ou ne produit pas, ou n’opère pas, ou ne fait pas l’œuvre de.} la justice de Dieu.

Vigouroux

Jacques 1.20  car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.

Auguste Crampon

Jacques 1.20  Car la colère de l’homme n’opère point la justice de Dieu.

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.20  Car la colère de l’homme n’accomplit point la justice de Dieu.

Zadoc Kahn

Jacques 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 1.20  ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.20  ira enim viri iustitiam Dei non operatur

La Septante

Jacques 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !