Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.18

Jacques 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 1.18 (LSG)Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
Jacques 1.18 (NEG)Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
Jacques 1.18 (S21)Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures.
Jacques 1.18 (LSGSN)Il nous a engendrés selon sa volonté , par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.

Les Bibles d'étude

Jacques 1.18 (BAN)Parce qu’il l’a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures.

Les « autres versions »

Jacques 1.18 (SAC)C’est lui qui par sa volonté nous a engendrés par la parole de la vérité ; afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
Jacques 1.18 (MAR)Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
Jacques 1.18 (OST)Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
Jacques 1.18 (GBT)Car c’est volontairement qu’il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses nouvelles créatures.
Jacques 1.18 (PGR)C’est volontairement qu’il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de Ses créatures ;
Jacques 1.18 (LAU)L’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de la vérité, pour que nous fussions d’entre les prémices de ses créatures.
Jacques 1.18 (OLT)C’est lui qui, par sa volonté, nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons l’élite en quelque sorte de ses créatures.
Jacques 1.18 (DBY)De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
Jacques 1.18 (STA)Il nous a enfantés, parce qu’il l’a bien voulu, au moyen de la parole de vérité, pour que nous fussions, en quelque sorte, les prémices de ses créatures.
Jacques 1.18 (VIG)De sa propre volonté il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
Jacques 1.18 (FIL)De Sa propre volonté Il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de Ses créatures.
Jacques 1.18 (SYN)C’est lui qui, de sa libre volonté, nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
Jacques 1.18 (CRA)De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
Jacques 1.18 (BPC)Selon son libre vouloir, il nous a engendrés par la parole de la Vérité, pour que nous soyons les prémices, en quelque sorte, de ses créatures.
Jacques 1.18 (AMI)C’est selon son libre vouloir qu’il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.

Langues étrangères

Jacques 1.18 (VUL)voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius
Jacques 1.18 (SWA)Kwa kupenda kwake mwenyewe alituzaa sisi kwa neno la kweli, tuwe kama limbuko la viumbe vyake.
Jacques 1.18 (SBLGNT)βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.