Jacques 1.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 1.18 | C’est lui qui par sa volonté nous a engendrés par la parole de la vérité ; afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 1.18 | Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
Ostervald - 1811 - OST | Jacques 1.18 | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jacques 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jacques 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 1.18 | C’est volontairement qu’il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de Ses créatures ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 1.18 | L’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de la vérité, pour que nous fussions d’entre les prémices de ses créatures. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 1.18 | C’est lui qui, par sa volonté, nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons l’élite en quelque sorte de ses créatures. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jacques 1.18 | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 1.18 | Il nous a enfantés, parce qu’il l’a bien voulu, au moyen de la parole de vérité, pour que nous fussions, en quelque sorte, les prémices de ses créatures. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 1.18 | Parce qu’il l’a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jacques 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 1.18 | De sa propre volonté il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jacques 1.18 | De Sa propre volonté Il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de Ses créatures. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jacques 1.18 | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jacques 1.18 | C’est lui qui, de sa libre volonté, nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jacques 1.18 | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 1.18 | Selon son libre vouloir, il nous a engendrés par la parole de la Vérité, pour que nous soyons les prémices, en quelque sorte, de ses créatures. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 1.18 | Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de ses créatures. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 1.18 | C’est dans son libre vouloir qu’il nous a donné naissance par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 1.18 | Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 1.18 | L’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons en tête de ses créatures. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jacques 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jacques 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 1.18 | De propos délibéré, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons la fleur de toute sa création. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 1.18 | Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 1.18 | De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jacques 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jacques 1.18 | voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jacques 1.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jacques 1.18 | βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. |