×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.18

Jacques 1.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 1.18  Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 1.18  Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 1.18  Parce qu’il en a décidé ainsi, il nous a fait naître par une parole de vérité, pour que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.18  Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.

Segond 21

Jacques 1.18  Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1.18  Par un acte de sa libre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité pour que nous soyons comme les premiers fruits de sa nouvelle création.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 1.18  De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons pour ainsi dire les prémices de ses créatures.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.18  Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de ses créatures.

Bible Annotée

Jacques 1.18  Parce qu’il l’a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures.

John Nelson Darby

Jacques 1.18  De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.

David Martin

Jacques 1.18  Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.

Osterwald

Jacques 1.18  Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.

Auguste Crampon

Jacques 1.18  De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.18  C’est lui qui par sa volonté nous a engendrés par la parole de la vérité ; afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.

André Chouraqui

Jacques 1.18  L’ayant voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, pour que nous soyons en tête de ses créatures.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 1.18  βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 1.18  In his goodness he chose to make us his own children by giving us his true word. And we, out of all creation, became his choice possession.