×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.17

Jacques 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 1.17Toute bonne donation, et tout don parfait est d’en haut, descendant du Pere des lumieres, par devers lequel il n’y a point de variation, ni d’ombrage de changement.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 1.17Toute grâce excellente et tout don parfait vient d’en haut, et descend du Père des lumières, qui ne peut recevoir ni de changement, ni d’ombre, par aucune révolution.
David Martin - 1744 - MARJacques 1.17Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d’en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n’y a point de variation, ni d’ombre de changement.
Ostervald - 1811 - OSTJacques 1.17Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d’en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n’y a ni variation, ni ombre de changement.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 1.17toute bonne libéralité et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez Lequel il n’y a aucune variation, ni aucune ombre produite par quelque changement.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 1.17toute bonne donation et tout don parfait est d’en haut, descendant du Père des lumières, par devers qui il n’y a ni variation ni ombre de changement.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 1.17tout bon présent et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a ni changement ni ombre de variation.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 1.17tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ou d’ombre de changement.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 1.17tout don excellent et tout présent parfaits viennent d’en haut, descendent d’auprès du Père des lumières, chez lequel il n’y a aucun changement, pas l’ombre d’une variation.
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 1.17tout don excellent et tout présent parfait viennent d’en haut, descendent du Père des lumières, en qui il n’y a ni changement, ni ombre de variation.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 1.17Toute grâce excellente et tout don parfait vient d’en haut, et descend du Père des lumières, chez qui il n’y a pas de variation, ni d’ombre, ni de changement.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 1.17Toute grâce excellente et tout don parfait vient d’en haut, et descend du Père des lumières, chez qui il n’y a pas de variation, ni d’ombre, ni de changement.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 1.17toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 1.17toute grâce excellente et tout don parfait viennent d’en haut et descendent du Père des lumières, en qui il n’y a aucune variation ni aucune ombre de changement.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJacques 1.17Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d’en haut, du Père des lumières, en qui n’existe aucune vicissitude, ni ombre de changement.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 1.17Toute donation bonne et tout don parfait vient d’En-haut, descendant du Père des lumières, en qui il n’y a ni changement, ni ombre résultant des variations.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 1.17tout beau don, toute donation parfaite vient d’en haut et descend du Père des lumières, chez qui n’existe ni changement ni ombre de variation.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 1.17toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 1.17Tout bon présent, tout don parfait est d’en haut, du père des lumières, en qui il n’est ni changement ni l’ombre d’un tropisme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 1.17toute chose bonne qui vous est donnée, tout don parfait, vient d’en haut. Il descend d’auprès du Père, chez qui la lumière est toujours au fixe et les ombres ne passent pas.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 1.17tout bienfait et tout don parfait viennent d’en haut ; ils descendent du Père des lumières, en qui il n’y a ni changement ni l’ombre d’une variation.
King James en Français - 2016 - KJFJacques 1.17Toute bonne faveur et tout don parfait viennent d’en haut, et descendent du Père des lumières, avec lequel il n’y a ni variation, ni ombre de changement.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 1.17omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 1.17Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.