×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.17

Jacques 1.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 1.17  toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 1.17  tout don excellent et tout cadeau parfait viennent d’en-haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement, ni ombre de variation.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 1.17  tout don excellent, tout présent parfait, vient d’en haut ; il descend du Père des lumières, chez qui il n’y a ni changement ni éclipse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.17  toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation.

Segond 21

Jacques 1.17  tout bienfait et tout don parfait viennent d’en haut ; ils descendent du Père des lumières, en qui il n’y a ni changement ni l’ombre d’une variation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1.17  tout cadeau de valeur, tout don parfait, nous vient d’en haut, du Père qui est toute lumière et en qui il n’y a ni changement, ni ombre due à des variations.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 1.17  Tout don de valeur et tout cadeau parfait descendent d’en haut, du Père des lumières chez lequel il n’y a ni balancement ni ombre due au mouvement.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.17  tout don excellent, toute donation parfaite vient d’en haut et descend du Père des lumières, chez qui n’existe aucun changement, ni l’ombre d’une variation.

Bible Annotée

Jacques 1.17  tout don excellent et tout présent parfait viennent d’en haut, descendent du Père des lumières, en qui il n’y a ni changement, ni ombre de variation.

John Nelson Darby

Jacques 1.17  tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ou d’ombre de changement.

David Martin

Jacques 1.17  Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d’en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n’y a point de variation, ni d’ombre de changement.

Osterwald

Jacques 1.17  Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d’en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n’y a ni variation, ni ombre de changement.

Auguste Crampon

Jacques 1.17  Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d’en haut, du Père des lumières, en qui n’existe aucune vicissitude, ni ombre de changement.

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.17  Toute grâce excellente et tout don parfait vient d’en haut, et descend du Père des lumières, qui ne peut recevoir ni de changement, ni d’ombre, par aucune révolution.

André Chouraqui

Jacques 1.17  Tout bon présent, tout don parfait est d’en haut, du père des lumières, en qui il n’est ni changement ni l’ombre d’un tropisme.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 1.17  Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 1.17  Whatever is good and perfect comes to us from God above, who created all heaven's lights. Unlike them, he never changes or casts shifting shadows.