×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.16

Jacques 1.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 1.16  Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 1.16  Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés

Nouvelle Bible Segond

Jacques 1.16  Ne vous égarez pas, mes frères bien–aimés :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.16  Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :

Segond 21

Jacques 1.16  Ne vous y trompez pas, mes frères et sœurs bien-aimés :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1.16  Ne vous laissez donc pas égarer sur ce point, mes chers frères :

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 1.16  Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.16  Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :

Bible Annotée

Jacques 1.16  Ne vous abusez point, mes frères bien-aimés :

John Nelson Darby

Jacques 1.16  Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :

David Martin

Jacques 1.16  Mes frères bien-aimés ne vous abusez point :

Osterwald

Jacques 1.16  Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point :

Auguste Crampon

Jacques 1.16  Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés.

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.16  Ne vous y trompez donc pas, mes chers frères.

André Chouraqui

Jacques 1.16  Ne vous égarez pas, mes frères aimés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 1.16  μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 1.16  So don't be misled, my dear brothers and sisters.