Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.16

Jacques 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 1.16 (LSG)Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :
Jacques 1.16 (NEG)Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :
Jacques 1.16 (S21)Ne vous y trompez pas, mes frères et sœurs bien-aimés :
Jacques 1.16 (LSGSN)Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :

Les Bibles d'étude

Jacques 1.16 (BAN)Ne vous abusez point, mes frères bien-aimés :

Les « autres versions »

Jacques 1.16 (SAC)Ne vous y trompez donc pas, mes chers frères.
Jacques 1.16 (MAR)Mes frères bien-aimés ne vous abusez point :
Jacques 1.16 (OST)Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point :
Jacques 1.16 (GBT)Ne vous y trompez donc pas, mes frères bien-aimés.
Jacques 1.16 (PGR)Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :
Jacques 1.16 (LAU)Ne vous égarez point, mes frères bien-aimés ;
Jacques 1.16 (OLT)Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés,
Jacques 1.16 (DBY)Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :
Jacques 1.16 (STA)Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés,
Jacques 1.16 (VIG)Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.
Jacques 1.16 (FIL)Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.
Jacques 1.16 (SYN)Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez pas :
Jacques 1.16 (CRA)Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés.
Jacques 1.16 (BPC)Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.
Jacques 1.16 (AMI)Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :

Langues étrangères

Jacques 1.16 (VUL)nolite itaque errare fratres mei dilectissimi
Jacques 1.16 (SWA)Ndugu zangu wapenzi, msidanganyike.
Jacques 1.16 (SBLGNT)μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.