×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.16

Jacques 1.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 1.16  Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.16  Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :

Segond 21

Jacques 1.16  Ne vous y trompez pas, mes frères et sœurs bien-aimés :

Les autres versions

King James en Français

Jacques 1.16  Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés.

Bible Annotée

Jacques 1.16  Ne vous abusez point, mes frères bien-aimés :

John Nelson Darby

Jacques 1.16  Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :

David Martin

Jacques 1.16  Mes frères bien-aimés ne vous abusez point :

Ostervald

Jacques 1.16  Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point :

Lausanne

Jacques 1.16  Ne vous égarez point, mes frères bien-aimés ;

Vigouroux

Jacques 1.16  Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.[1.16 Ne vous y trompez donc pas, « en vous imaginant que Dieu est l’auteur du mal ; il est, au contraire, la source suprême de tout bien. Â» (CRAMPON)]

Auguste Crampon

Jacques 1.16  Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés.

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.16  Ne vous y trompez donc pas, mes chers frères.

Zadoc Kahn

Jacques 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 1.16  μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.16  nolite itaque errare fratres mei dilectissimi

La Septante

Jacques 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !