×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.15

Jacques 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 1.15Et ensuite quand la concupiscence a conçu, elle enfante le péché ; et le péché étant accompli, engendre la mort.
David Martin - 1744 - MARJacques 1.15Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort.
Ostervald - 1811 - OSTJacques 1.15Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché ; et le péché étant consommé, engendre la mort.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 1.15puis, la convoitise ayant conçu, met au monde le péché, et le péché arrivé à son terme, enfante la mort.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 1.15puis, la convoitise ayant conçu, enfante le péché, et le péché étant consommé, enfante la mort.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 1.15puis, la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 1.15puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 1.15ensuite, la convoitise, qui a conçu, donne naissance au péché ; et, enfin, le péché, parvenu à sa plus haute puissance, enfante la mort.
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 1.15puis, la convoitise, ayant conçu, met au monde le péché ; et le péché, étant consommé, enfante la mort.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 1.15Ensuite, lorsque la concupiscence a conçu, elle enfante le péché ; et le péché, étant consommé, engendre la mort.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 1.15Ensuite, lorsque la concupiscence a conçu, elle enfante le péché; et le péché, étant consommé, engendre la mort.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 1.15Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 1.15Puis la convoitise, ayant conçu, donne naissance au péché; et le péché, lorsqu’il est consommé, enfante la mort.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJacques 1.15Ensuite la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu’il est consommé, engendre la mort.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 1.15Puis la convoitise étant consentie, conçoit le péché, et le péché, quand il est consommé, enfante la mort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 1.15puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché, et le péché, une fois consommé, donne naissance à la mort.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 1.15Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 1.15Alors la convoitise, ayant conçu, enfante la faute, et la faute, pleinement formée, apporte la mort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 1.15Alors la convoitise devient mère et met au monde le péché. Le péché grandit, mûrit, et la mort est son fruit.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 1.15Puis le désir, lorsqu’il est encouragé, donne naissance au péché et le péché, parvenu à son plein développement, a pour fruit la mort.
King James en Français - 2016 - KJFJacques 1.15Ensuite quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché quand il est consommé, enfante la mort.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 1.15dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 1.15εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.