Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.13

Jacques 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 1.13 (LSG)Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
Jacques 1.13 (NEG)Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
Jacques 1.13 (S21)Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est Dieu qui me tente », car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne.
Jacques 1.13 (LSGSN)Que personne, lorsqu’il est tenté , ne dise : C’est Dieu qui me tente . Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.

Les Bibles d'étude

Jacques 1.13 (BAN)Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est par Dieu que je suis tenté ! Car Dieu ne peut être tenté par le mal, aussi ne tente-t-il lui-même personne.

Les « autres versions »

Jacques 1.13 (SAC)Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté, que c’est Dieu qui le tente : car Dieu est incapable de tenter, et de pousser personne au mal.
Jacques 1.13 (MAR)Quand quelqu’un est tenté, qu’il ne dise point : je suis tenté de Dieu ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne.
Jacques 1.13 (OST)Que personne ne dise, lorsqu’il est tenté : C’est Dieu qui me tente ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.
Jacques 1.13 (GBT)Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté, que c’est Dieu qui le tente ; car Dieu ne porte point au mal, et il ne tente personne.
Jacques 1.13 (PGR)Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est par Dieu que je suis tenté ; » car Dieu ne peut être tenté par le mal, et Il ne tente Lui-même personne ;
Jacques 1.13 (LAU)Que nul, quand il est tenté, ne dise : C’est de Dieu que je suis tenté ; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et il ne tente personne ;
Jacques 1.13 (OLT)Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise: «C’est Dieu qui me tente,» car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente personne.
Jacques 1.13 (DBY)Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; -car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne.
Jacques 1.13 (STA)Que personne ne dise dans une tentation : « C’est Dieu qui me tente », car Dieu, qui ne peut être tenté par le mal, ne tente lui-même personne.
Jacques 1.13 (VIG)Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise que c’est Dieu qui le tente ; car Dieu ne tente pas pour le mal, et il ne tente lui-même personne.
Jacques 1.13 (FIL)Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise que c’est Dieu qui le tente; car Dieu ne tente pas pour le mal, et Il ne tente Lui-même personne.
Jacques 1.13 (SYN)Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente ; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et lui-même ne tente personne.
Jacques 1.13 (CRA)Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est Dieu qui me tente?» ; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne.
Jacques 1.13 (BPC)Que personne, dans la tentation, ne dise qu’il est tenté par Dieu : car Dieu ne peut être tenté de mal faire : aussi bien, ne tente-t-il personne.
Jacques 1.13 (AMI)Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est par Dieu que je suis tenté. Car Dieu est inaccessible aux tentations du mal, et lui-même ne tente personne.

Langues étrangères

Jacques 1.13 (VUL)nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat
Jacques 1.13 (SWA)Mtu ajaribiwapo, asiseme, Ninajaribiwa na Mungu; maana Mungu hawezi kujaribiwa na maovu, wala yeye mwenyewe hamjaribu mtu.
Jacques 1.13 (SBLGNT)μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.