×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.13

Jacques 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 1.13Quand quelqu’un est tenté, qu’il ne die point, Je suis tenté de Dieu: car Dieu ne peut estre tenté de maux, et aussi ne tente-t’il personne.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 1.13Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté, que c’est Dieu qui le tente : car Dieu est incapable de tenter, et de pousser personne au mal.
David Martin - 1744 - MARJacques 1.13Quand quelqu’un est tenté, qu’il ne dise point : je suis tenté de Dieu ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne.
Ostervald - 1811 - OSTJacques 1.13Que personne ne dise, lorsqu’il est tenté : C’est Dieu qui me tente ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 1.13Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est par Dieu que je suis tenté ; » car Dieu ne peut être tenté par le mal, et Il ne tente Lui-même personne ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 1.13Que nul, quand il est tenté, ne dise : C’est de Dieu que je suis tenté ; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et il ne tente personne ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 1.13Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise: «C’est Dieu qui me tente,» car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente personne.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 1.13Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; -car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 1.13Que personne ne dise dans une tentation : « C’est Dieu qui me tente », car Dieu, qui ne peut être tenté par le mal, ne tente lui-même personne.
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 1.13Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est par Dieu que je suis tenté ! Car Dieu ne peut être tenté par le mal, aussi ne tente-t-il lui-même personne.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 1.13Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise que c’est Dieu qui le tente ; car Dieu ne tente pas pour le mal, et il ne tente lui-même personne.[1.13 Quoique Dieu ait tenté autrefois Abraham, quoique Moïse ait dit aux anciens Hébreux : Le Seigneur votre Dieu vous tente (voir Deutéronome, 13, 3), l’apôtre saint Jacques a pu dire avec vérité que Dieu ne tente personne, parce que le mot tenter a deux sens bien différents : dans l’un, il signifie séduire pour porter au mal ; et dans l’autre, éprouver, pour porter au bien, pour affermir dans la vertu et pour procurer des occasions de mériter. Or c’est dans le premier sens que Dieu ne tente personne, et c’est dans le second qu’il a pu tenter Abraham et les anciens Hébreux, et qu’il peut tenter tous les hommes.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 1.13Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise que c’est Dieu qui le tente; car Dieu ne tente pas pour le mal, et Il ne tente Lui-même personne.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 1.13Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 1.13Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise: C’est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et lui-même ne tente personne.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJacques 1.13Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise : " C’est Dieu qui me tente " ; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 1.13Que personne, dans la tentation, ne dise qu’il est tenté par Dieu : car Dieu ne peut être tenté de mal faire : aussi bien, ne tente-t-il personne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 1.13Que personne, étant dans l’épreuve, ne dise : “C’est Dieu qui m’éprouve” ; car Dieu est à l’abri des épreuves du mal, et lui-même n’éprouve personne.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 1.13Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 1.13Que personne, étant éprouvé, ne dise : « C’est par Elohîms que je suis éprouvé. » Non, Elohîms ne peut être éprouvé par le mal, il n’éprouve personne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 1.13Il ne faut jamais dire au moment de l’épreuve: “Dieu veut me faire tomber!” Car, si Dieu est à l’abri de tout mal, de son côté il ne cherche à faire tomber personne.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 1.13Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est Dieu qui me tente », car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne.
King James en Français - 2016 - KJFJacques 1.13Ne laissez personne dire, lorsqu’il est tenté: Je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 1.13nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 1.13μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.