Jacques 1.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 1.13 | Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté, que c’est Dieu qui le tente : car Dieu est incapable de tenter, et de pousser personne au mal. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 1.13 | Quand quelqu’un est tenté, qu’il ne dise point : je suis tenté de Dieu ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne. |
Ostervald - 1811 - OST | Jacques 1.13 | Que personne ne dise, lorsqu’il est tenté : C’est Dieu qui me tente ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jacques 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jacques 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 1.13 | Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est par Dieu que je suis tenté ; » car Dieu ne peut être tenté par le mal, et Il ne tente Lui-même personne ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 1.13 | Que nul, quand il est tenté, ne dise : C’est de Dieu que je suis tenté ; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et il ne tente personne ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 1.13 | Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise: «C’est Dieu qui me tente,» car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente personne. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jacques 1.13 | Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; -car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 1.13 | Que personne ne dise dans une tentation : « C’est Dieu qui me tente », car Dieu, qui ne peut être tenté par le mal, ne tente lui-même personne. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 1.13 | Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est par Dieu que je suis tenté ! Car Dieu ne peut être tenté par le mal, aussi ne tente-t-il lui-même personne. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jacques 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 1.13 | Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise que c’est Dieu qui le tente ; car Dieu ne tente pas pour le mal, et il ne tente lui-même personne. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jacques 1.13 | Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise que c’est Dieu qui le tente; car Dieu ne tente pas pour le mal, et Il ne tente Lui-même personne. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jacques 1.13 | Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jacques 1.13 | Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente ; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et lui-même ne tente personne. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jacques 1.13 | Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise : «?C’est Dieu qui me tente?» ; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 1.13 | Que personne, dans la tentation, ne dise qu’il est tenté par Dieu : car Dieu ne peut être tenté de mal faire : aussi bien, ne tente-t-il personne. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 1.13 | Que nul, s’il est éprouvé, ne dise : "C’est Dieu qui m’éprouve." Dieu en effet n’éprouve pas le mal, il n’éprouve non plus personne. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 1.13 | Que personne, étant dans l’épreuve, ne dise : “C’est Dieu qui m’éprouve” ; car Dieu est à l’abri des épreuves du mal, et lui-même n’éprouve personne. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 1.13 | Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise: C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 1.13 | Que personne, étant éprouvé, ne dise : « C’est par Elohîms que je suis éprouvé. » Non, Elohîms ne peut être éprouvé par le mal, il n’éprouve personne. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jacques 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jacques 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 1.13 | Il ne faut jamais dire au moment de l’épreuve: “Dieu veut me faire tomber!” Car, si Dieu est à l’abri de tout mal, de son côté il ne cherche à faire tomber personne. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 1.13 | Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est Dieu qui me tente », car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 1.13 | Ne laissez personne dire, lorsqu’il est tenté: Je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jacques 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jacques 1.13 | nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jacques 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jacques 1.13 | μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. |