Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.11

Jacques 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 1.11 (LSG)Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
Jacques 1.11 (NEG)Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
Jacques 1.11 (S21)Le soleil se lève avec son ardente chaleur, il dessèche l’herbe, sa fleur tombe et toute sa beauté s’évanouit. De même, le riche se flétrira dans ses entreprises.
Jacques 1.11 (LSGSN) Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée , et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.

Les Bibles d'étude

Jacques 1.11 (BAN)Car le soleil s’est levé avec sa chaleur, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a péri ; de même aussi le riche se flétrira dans ses voies.

Les « autres versions »

Jacques 1.11 (SAC)Car comme au lever d’un soleil brûlant, l’herbe se sèche, la fleur tombe, et perd toute sa beauté ; ainsi le riche séchera et se flétrira dans ses voies.
Jacques 1.11 (MAR)Car [comme] le soleil ardent n’est pas plutôt levé, que l’herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt ; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises.
Jacques 1.11 (OST)En effet, le soleil s’est levé avec son ardeur, et il a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu ; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
Jacques 1.11 (GBT)Car le soleil s’est levé avec ses ardeurs, l’herbe a séché, sa fleur est tombée, et le charme de sa beauté s’est évanoui : ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
Jacques 1.11 (PGR)en effet le soleil s’est levé avec son ardente chaleur et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu ; de la même manière aussi le riche se flétrira au milieu de ses poursuites.
Jacques 1.11 (LAU)Car le soleil s’est levé avec son ardeur, et il a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et le charme de son aspect a péri. Ainsi se flétrira le riche dans ses voies.
Jacques 1.11 (OLT)le soleil s’est levé, sa chaleur brûlante a desséché l’herbe, et la fleur de l’herbe est tombée, et la beauté de sa forme a péri: ainsi se flétrira le riche au milieu de ses entreprises.
Jacques 1.11 (DBY)Car le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies.
Jacques 1.11 (STA)le soleil se lève avec sa chaleur ardente et « Il sèche l’herbe, et sa fleur tombe », et la beauté de son aspect disparaît ; ainsi se flétrira le riche au milieu de sa carrière !
Jacques 1.11 (VIG)Car le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect (charme de sa beauté) a disparu ; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
Jacques 1.11 (FIL)Car le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
Jacques 1.11 (SYN)Le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur ; l’herbe a séché, sa fleur est tombée, et l’éclat de sa beauté a péri : ainsi se flétrira le riche, au milieu même de ses entreprises.
Jacques 1.11 (CRA)le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu ; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises.
Jacques 1.11 (BPC)Le soleil s’est levé avec le vent brûlant, et il dessèche l’herbe, et sa fleur se fane, et l’éclat de sa parure s’évanouit ; ainsi, le riche s’affaisse dans ses entreprises.
Jacques 1.11 (AMI)le soleil se lève avec le vent brûlant, il dessèche la plante, sa fleur tombe, et c’en est fait de sa gracieuse parure. Ainsi se flétrira le riche dans ses entreprises.

Langues étrangères

Jacques 1.11 (VUL)exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet
Jacques 1.11 (SWA)Maana jua huchomoza kwa hari, huyakausha majani; ua lake huanguka, uzuri wa umbo lake hupotea; vivyo hivyo naye tajiri atanyauka katika njia zake.
Jacques 1.11 (SBLGNT)ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.