×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 1.11

Jacques 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car comme au lever d’un soleil brûlant, l’herbe se sèche, la fleur tombe, et perd toute sa beauté ; ainsi le riche séchera et se flétrira dans ses voies.
MARCar [comme] le soleil ardent n’est pas plutôt levé, que l’herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt ; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises.
OSTEn effet, le soleil s’est levé avec son ardeur, et il a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu ; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen effet le soleil s’est levé avec son ardente chaleur et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu ; de la même manière aussi le riche se flétrira au milieu de ses poursuites.
LAUCar le soleil s’est levé avec son ardeur, et il a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et le charme de son aspect a péri. Ainsi se flétrira le riche dans ses voies.
OLTle soleil s’est levé, sa chaleur brûlante a desséché l’herbe, et la fleur de l’herbe est tombée, et la beauté de sa forme a péri: ainsi se flétrira le riche au milieu de ses entreprises.
DBYCar le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies.
STAle soleil se lève avec sa chaleur ardente et « Il sèche l’herbe, et sa fleur tombe », et la beauté de son aspect disparaît ; ainsi se flétrira le riche au milieu de sa carrière !
BANCar le soleil s’est levé avec sa chaleur, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a péri ; de même aussi le riche se flétrira dans ses voies.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect (charme de sa beauté) a disparu ; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
FILCar le soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
LSGLe soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
SYNLe soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur ; l’herbe a séché, sa fleur est tombée, et l’éclat de sa beauté a péri : ainsi se flétrira le riche, au milieu même de ses entreprises.
CRAle soleil s’est levé brûlant, et il a desséché l’herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu ; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises.
BPCLe soleil s’est levé avec le vent brûlant, et il dessèche l’herbe, et sa fleur se fane, et l’éclat de sa parure s’évanouit ; ainsi, le riche s’affaisse dans ses entreprises.
TRILe soleil se lève avec sa chaleur brûlante et dessèche l’herbe ; sa fleur tombe et son éclatante parure disparaît. De même le riche se flétrira dans ses entreprises.
NEGLe soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
CHUOui, le soleil s’est levé avec sa chaleur brûlante ; il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et le charme de son apparence a été détruit. Ainsi du riche, il s’évanouit dans ses routes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe soleil se lève et vient la chaleur, l’herbe se dessèche, sa fleur tombe et perd sa belle apparence. Le riche de même verra retomber ses affaires.
S21Le soleil se lève avec son ardente chaleur, il dessèche l’herbe, sa fleur tombe et toute sa beauté s’évanouit. De même, le riche se flétrira dans ses entreprises.
KJFCar le soleil n’est pas aussitôt levé avec sa chaleur brûlante, qu’il dessèche l’herbe, et sa fleur tombe, et la grâce de sa forme périt; ainsi l’homme riche aussi se flétrira dans ses chemins.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULexortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.