Jacques 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 1.10 (LSG) | Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l’herbe. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 1.10 (NEG) | Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe. |
| Segond 21 (2007) | Jacques 1.10 (S21) | Que le riche, au contraire, se montre fier de son abaissement, car il disparaîtra comme la fleur de l’herbe. |
| Louis Segond + Strong | Jacques 1.10 (LSGSN) | Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 1.10 (BAN) | le riche, au contraire, de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 1.10 (SAC) | Et au contraire, que celui qui est riche, se confonde dans son véritable abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe. |
| David Martin (1744) | Jacques 1.10 (MAR) | [Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition ; car il passera comme la fleur de l’herbe. |
| Ostervald (1811) | Jacques 1.10 (OST) | Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l’herbe. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 1.10 (GBT) | Et, au contraire, que celui qui est riche se confonde en son néant, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 1.10 (PGR) | et le riche au contraire de son humiliation, car il passera comme la fleur de l’herbe ; |
| Lausanne (1872) | Jacques 1.10 (LAU) | et le riche dans son humiliation, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 1.10 (OLT) | et le riche, de ce qui l’humilie, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe: |
| Darby (1885) | Jacques 1.10 (DBY) | et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 1.10 (STA) | et le riche à sa bassesse, car il passera comme la fleur de l’herbe ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 1.10 (VIG) | et le riche, au contraire, de son abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe. |
| Fillion (1904) | Jacques 1.10 (FIL) | et le riche, au contraire, de son abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 1.10 (SYN) | et que le riche se glorifie de son humiliation, car il passera comme la fleur de l’herbe. |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 1.10 (CRA) | Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement ; car il passera comme l’herbe fleurie : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 1.10 (BPC) | et le riche de sa fragilité, puisqu’il finira comme une fleur d’herbe. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 1.10 (AMI) | et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur des champs : |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 1.10 (VUL) | dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 1.10 (SWA) | bali tajiri kwa kuwa ameshushwa; kwa maana kama ua la majani atatoweka. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 1.10 (SBLGNT) | ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. |