Jacques 1.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Jacques 1.10 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 1.10 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe.
Segond 21
Jacques 1.10 Que le riche, au contraire, se montre fier de son abaissement, car il disparaîtra comme la fleur de l’herbe.
Les autres versions
Bible Annotée
Jacques 1.10 le riche, au contraire, de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe.
John Nelson Darby
Jacques 1.10 et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe.
David Martin
Jacques 1.10 [Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition ; car il passera comme la fleur de l’herbe.
Ostervald
Jacques 1.10 Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l’herbe.
Lausanne
Jacques 1.10 et le riche dans son humiliation, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.
Vigouroux
Jacques 1.10 et le riche, au contraire, de son abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.[1.10 Voir Ecclésiastique, 14, 18 ; Isaïe, 40, 6 ; 1 Pierre, 1, 24.]
Auguste Crampon
Jacques 1.10 Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement ; car il passera comme l’herbe fleurie :
Lemaistre de Sacy
Jacques 1.10 Et au contraire, que celui qui est riche, se confonde dans son véritable abaissement, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.
Zadoc Kahn
Jacques 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !