Hébreux 9.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 9.7 | mais il n’y avait que le seul pontife qui entrât dans le second, et seulement une fois l’année, non sans y porter du sang qu’il offrait pour ses propres ignorances, et pour celles du peuple : |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 9.7 | Mais le seul souverain Sacrificateur entre dans le second une fois l’an, [mais] non sans [y porter] du sang, lequel il offre pour lui-même, et pour les fautes du peuple ; |
Ostervald - 1811 - OST | Hébreux 9.7 | Mais seul, le souverain sacrificateur entre dans le second, une fois l’année : non sans porter du sang, qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Hébreux 9.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Hébreux 9.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 9.7 | tandis que, dans le second, n’entre qu’une fois par an le grand prêtre seul, avec le sang dont il fait offrande pour lui-même et pour les transgressions du peuple ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 9.7 | mais, dans la seconde [entre], une fois l’année, le souverain sacrificateur seul, non sans avoir du sang à offrir pour lui-même et pour les erreurs du peuple ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 9.7 | le souverain sacrificateur seul, et une seule fois par année, entre dans la seconde partie, non sans y porter du sang, qu’il offre pour sa propre personne et pour les ignorances du peuple. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Hébreux 9.7 | mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l’an, non sans du sang qu’il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 9.7 | mais dans la seconde le grand-prêtre seul et une seule fois dans l’année, et jamais sans y porter du sang qu’il offre et pour lui-même et pour les péchés du peuple. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 9.7 | mais dans le second, le souverain sacrificateur seul entre une fois l’année ; non sans du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés d’ignorance du peuple ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Hébreux 9.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 9.7 | mais, dans la seconde, n’entre (entrait) qu’une fois par an le seul grand prêtre, non sans y porter du sang, qu’il offre (offrait) pour son ignorance et pour celle du peuple. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 9.7 | mais, dans la seconde, n’entre qu’une fois par an le seul grand prêtre, non sans y porter du sang, qu’il offre pour son ignorance et pour celle du peuple. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Hébreux 9.7 | et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 9.7 | mais, dans la seconde, le souverain sacrificateur, seul, entre une fois par an, et non sans y porter du sang, qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 9.7 | le grand prêtre seul, une seule fois l’année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 9.7 | mais, dans la seconde n’entre que le grand prêtre, une fois l’an, et il n’y entre qu’avec le sang qu’il offre pour ses péchés et pour ceux du peuple. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 9.7 | Dans la seconde, au contraire, seul le grand prêtre pénètre, et une seule fois par an, non sans s’être muni de sang qu’il offre pour ses manquements et ceux du peuple. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 9.7 | mais dans la seconde n’entre que le grand prêtre, une seule fois par an ; encore n’est-ce qu’avec du sang, qu’il offre pour lui-même et pour les péchés d’ignorance du peuple, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 9.7 | et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 9.7 | Mais dans la seconde, une seule fois par an, seul y entre le grand desservant, non sans le sang, qu’il offre pour lui-même et pour les inadvertances du peuple. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Hébreux 9.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Hébreux 9.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 9.7 | mais seul le grand prêtre entre dans la seconde, une seule fois par an, et seulement avec le sang qu’il vient offrir pour ses erreurs et pour celles du peuple. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 9.7 | Mais dans la seconde, seul le grand-prêtre entre, et ce une fois par an, non sans y apporter du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 9.7 | Mais seul le grand prêtre entrait dans le second, une fois par an: pas sans sang qu’il offrait pour lui-même et pour les fautes du peuple; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Hébreux 9.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Hébreux 9.7 | in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Hébreux 9.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Hébreux 9.7 | εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, |