×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 7.9

Hébreux 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et de plus Lévi, qui reçoit la dîme des autres, l’a payée lui-même, pour ainsi dire, en la personne d’Abraham ;
MAREt, par manière de parler, Lévi même qui prend des dîmes, a été dîmé en Abraham.
OSTEt Lévi, qui prélève les dîmes, les a aussi payées, pour ainsi dire, par Abraham ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet c’est aussi, pour ainsi dire, sur Lévi, lui qui perçoit les dîmes, que, par l’intermédiaire d’Abraham, est levée la dîme ;
LAUEt pour ainsi dire, dans la personne d’Abraham{Grec par le moyen d’Abraham.} Lévi même qui reçoit les dîmes, a été dîmé ;
OLTEt Lévi même, qui perçoit la dîme, la lui a, pour ainsi dire, payée en la personne d’Abraham,
DBYet, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham,
STAet Lévi lui-même, pour ainsi dire, lui qui doit percevoir la dîme, l’a payée dans la personne d’Abraham,
BANEt, par le moyen d’Abraham, pour ainsi dire, c’est sur Lévi aussi, qui reçoit les dîmes, que la dîme a été levée ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt, pour ainsi dire, Lévi lui-même, qui a perçu la dîme, l’a payée par Abraham ;
FILEt, pour ainsi dire, Lévi lui-même, qui a perçu la dîme, l’a payée par Abraham;
LSGDe plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l’a payée, pour ainsi dire, par Abraham ;
SYNEt l’on peut dire que ce Lévi, qui prélève la dîme, l’a payée lui-même dans la personne d’Abraham ;
CRAEt Lévi même, qui perçoit la dîme, l’a payée, pour ainsi dire, en la personne d’Abraham ;
BPCEnfin Lévi même, qui perçoit la dîme, l’a payée, pour ainsi dire, en la personne d’Abraham :
TRIEt pour ainsi dire, en la personne d’Abraham, c’est Lévi même, lui qui perçoit les dîmes, qui a été soumis à la dîme ;
NEGDe plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l’a payée, pour ainsi dire, par Abraham ;
CHUPour ainsi dire, par l’intermédiaire d’Abrahâm, même Lévi, celui qui perçoit les dîmes, a été dîmé,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMieux encore: si Abraham a payé la dîme, Lévi aussi, le receveur des dîmes, a payé avec lui,
S21En outre Lévi, qui perçoit la dîme, l’a pour ainsi dire aussi payée par l’intermédiaire d’Abraham.
KJFEt pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit les dîmes, a payé les dîmes en Abraham;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι’ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται,