Hébreux 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 7.8 (LSG) | Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 7.8 (NEG) | Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 7.8 (S21) | De plus, dans le cas des descendants de Lévi, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels, tandis que dans le cas de Melchisédek, c’est quelqu’un dont on atteste qu’il est vivant. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 7.8 (LSGSN) | Et ici , ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 7.8 (BAN) | Et tandis qu’ici des hommes qui meurent prennent les dîmes, là c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 7.8 (SAC) | En effet, dans la loi ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels ; au lieu que celui qui la reçoit ici, n’est représenté que comme vivant. |
David Martin (1744) | Hébreux 7.8 (MAR) | Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes ; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu’il est vivant. |
Ostervald (1811) | Hébreux 7.8 (OST) | Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes ; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 7.8 (GBT) | Et, dans la loi, ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels, mais celui qui la reçoit ici est représenté comme toujours vivant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 7.8 (PGR) | Et, tandis qu’ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, là, au contraire, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 7.8 (LAU) | Et tandis qu’ici, des hommes mortels reçoivent les dîmes, là, c’est celui dont il est rendu témoignage qu’il est vivant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 7.8 (OLT) | De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes; là, c’est un personnage dont il est attesté qu’il est éternellement vivant. |
Darby (1885) | Hébreux 7.8 (DBY) | Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes ; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu’il vit ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 7.8 (STA) | de plus, ce sont ici des hommes mortels qui perçoivent la dîme, là c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il possède la vie ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 7.8 (VIG) | Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme ; mais là, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est (représenté que comme) vivant. |
Fillion (1904) | Hébreux 7.8 (FIL) | Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme; mais là, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 7.8 (SYN) | De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui prélèvent la dîme ; là, c’est celui au sujet duquel l’Écriture atteste qu’il est, vivant. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 7.8 (CRA) | En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent ; mais là, c’est un homme dont il est attesté qu’il est vivant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 7.8 (BPC) | et de plus, ici, les lévites qui perçoivent la dîme, sont des hommes qui meurent ; mais là, on atteste qu’il vit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 7.8 (AMI) | De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes ; là, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il vit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 7.8 (VUL) | et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 7.8 (SWA) | Na hapa wanadamu wapatikanao na kufa hutwaa sehemu ya kumi; bali huko yeye ashuhudiwaye kwamba yu hai. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 7.8 (SBLGNT) | καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. |