×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 7.8

Hébreux 7.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Hébreux 7.8  Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant.

Segond dite « à la Colombe »

Hébreux 7.8  Et tandis qu’ici ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes, là c’est quelqu’un dont on atteste qu’il est vivant.

Nouvelle Bible Segond

Hébreux 7.8  Et tandis qu’ici ce sont des humains mortels qui reçoivent les dîmes, là c’est quelqu’un dont on atteste qu’il est vivant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 7.8  Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant.

Segond 21

Hébreux 7.8  De plus, dans le cas des descendants de Lévi, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels, tandis que dans le cas de Melchisédek, c’est quelqu’un dont on atteste qu’il est vivant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 7.8  De plus, dans le premier cas, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; dans le second, selon le témoignage de l’Écriture, il s’agit de quelqu’un qui vit.

Traduction œcuménique de la Bible

Hébreux 7.8  Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes qui meurent, là c’est quelqu’un dont on atteste qu’il vit.

Bible de Jérusalem

Hébreux 7.8  De plus, ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, mais là c’est celui dont on atteste qu’il vit.

Bible Annotée

Hébreux 7.8  Et tandis qu’ici des hommes qui meurent prennent les dîmes, là c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant.

John Nelson Darby

Hébreux 7.8  Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes ; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu’il vit ;

David Martin

Hébreux 7.8  Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes ; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu’il est vivant.

Osterwald

Hébreux 7.8  Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes ; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant.

Auguste Crampon

Hébreux 7.8  En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent ; mais là, c’est un homme dont il est attesté qu’il est vivant.

Lemaistre de Sacy

Hébreux 7.8  En effet, dans la loi ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels ; au lieu que celui qui la reçoit ici, n’est représenté que comme vivant.

André Chouraqui

Hébreux 7.8  Ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes ; mais là, il est attesté que celui qui les reçoit vit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Hébreux 7.8  καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !