×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 7.8

Hébreux 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En effet, dans la loi ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels ; au lieu que celui qui la reçoit ici, n’est représenté que comme vivant.
MAREt ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes ; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu’il est vivant.
OSTEt ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes ; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt, tandis qu’ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, là, au contraire, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant ;
LAUEt tandis qu’ici, des hommes mortels reçoivent les dîmes, là, c’est celui dont il est rendu témoignage qu’il est vivant.
OLTDe plus, ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes; là, c’est un personnage dont il est attesté qu’il est éternellement vivant.
DBYEt ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes ; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu’il vit ;
STAde plus, ce sont ici des hommes mortels qui perçoivent la dîme, là c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il possède la vie ;
BANEt tandis qu’ici des hommes qui meurent prennent les dîmes, là c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme ; mais là, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est (représenté que comme) vivant.[7.8 Ici ; c’est-à-dire dans ce qui est plus rapproché de nous, sous la loi mosaïque, dans le sacerdoce lévitique. — Mais là ; dans un temps plus éloigné, à l’époque d’Abraham et de Melchisédech.]
FILEt ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme; mais là, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il est vivant.
LSGEt ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant.
SYNDe plus, ici, ce sont des hommes mortels qui prélèvent la dîme ; là, c’est celui au sujet duquel l’Écriture atteste qu’il est, vivant.
CRAEn outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent ; mais là, c’est un homme dont il est attesté qu’il est vivant.
BPCet de plus, ici, les lévites qui perçoivent la dîme, sont des hommes qui meurent ; mais là, on atteste qu’il vit.
JERDe plus, ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, mais là c’est celui dont on atteste qu’il vit.
TRIEt ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes ; mais là c’est quelqu’un dont on atteste qu’il vit.
NEGEt ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c’est celui dont il est attesté qu’il est vivant.
CHUIci, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes ; mais là, il est attesté que celui qui les reçoit vit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes; mais lui, ici, on ne le voit que vivant.
S21De plus, dans le cas des descendants de Lévi, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels, tandis que dans le cas de Melchisédek, c’est quelqu’un dont on atteste qu’il est vivant.
KJFEt ici, les hommes mortels reçoivent les dîmes; mais là celui qui les reçoit, duquel il est rendu témoignage qu’il vit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.