×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 7.4

Hébreux 7.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Hébreux 7.4  Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.

Segond dite « à la Colombe »

Hébreux 7.4  Or, considérez combien il est grand, celui à qui Abraham lui-même, le patriarche, donna la dîme du butin

Nouvelle Bible Segond

Hébreux 7.4  Voyez combien il est grand, celui à qui Abraham, le patriarche, donna même la dîme du butin !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 7.4  Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.

Segond 21

Hébreux 7.4  Remarquez quelle est la grandeur de ce personnage, puisque le patriarche Abraham lui a donné [même] le dixième de son butin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 7.4  Remarquez quel rang éminent occupait cet homme pour qu’Abraham, le patriarche, lui donne la dîme de son butin.

Traduction œcuménique de la Bible

Hébreux 7.4  Contemplez la grandeur de ce personnage, à qui Abraham a donné en dîme la meilleure part du butin, lui, le patriarche.

Bible de Jérusalem

Hébreux 7.4  Considérez donc comme il est grand celui à qui Abraham donna aussi la dîme du meilleur butin, lui le Patriarche.

Bible Annotée

Hébreux 7.4  Or, considérez combien grand était celui à qui Abraham donna la dîme du butin, lui le patriarche !

John Nelson Darby

Hébreux 7.4  Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.

David Martin

Hébreux 7.4  Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin.

Osterwald

Hébreux 7.4  Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin.

Auguste Crampon

Hébreux 7.4  Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche, donna une dîme sur ce qu’il y avait de meilleur.

Lemaistre de Sacy

Hébreux 7.4  Considérez donc combien grand il doit être, puisque le patriarche même Abraham lui donna la dîme de ses dépouilles.

André Chouraqui

Hébreux 7.4  Contemplez ! Qu’il est grand, celui-là à qui Abrahâm a donné la dîme de tout le butin, lui, le patriarche !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Hébreux 7.4  Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ⸀ᾧ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Hébreux 7.4  Consider then how great this Melchizedek was. Even Abraham, the great patriarch of Israel, recognized how great Melchizedek was by giving him a tenth of what he had taken in battle.