×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 7.19

Hébreux 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce que la loi ne conduit personne à une parfaite justice  ; mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été substituée en sa place.
MARCar la Loi n’a rien amené à la perfection ; mais [ce qui a amené à la perfection], c’est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.
OST(Car la loi n’a rien amené à la perfection ; ) mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR(car la loi n’a rien amené à la perfection), il s’introduit en revanche une espérance meilleure, grâce à laquelle nous nous approchons de Dieu.
LAU(car la loi n’a rien consommé), mais introduction d’une meilleure espérance, par le moyen de laquelle nous nous approchons de Dieu.
OLT(car la Loi n’a rien amené à la perfection), et introduction, d’autre part, d’une meilleure espérance qui nous rapproche de Dieu.
DBY(car la loi n’a rien amené à la perfection), et introduction d’une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.
STAElle n’a rien amené à la perfection et, à la place, est introduite une meilleure espérance par laquelle nous nous approchons de Dieu.
BAN(car la loi n’a rien amené à la perfection ), introduction, d’autre part, d’une espérance meilleure, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar la loi n’a rien amené à la perfection ; mais elle est (a été) l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
FILCar la loi n’a rien amené à la perfection; mais elle est l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
LSG— car la loi n’a rien amené à la perfection, — et introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
SYNEn effet, la loi n’a rien amené à la perfection, et à sa place a été introduite une meilleure espérance, grâce à laquelle nous nous approchons de Dieu.
CRA— car la Loi n’a rien amené à la perfection, — mais elle a été l’introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.
BPCcar la Loi n’a rien conduit à la perfection ; elle n’a fait qu’introduire une espérance meilleure qui nous rapproche de Dieu.
TRIcar la Loi n’a rien amené à la perfection — et introduite une espérance meilleure par laquelle nous approchons de Dieu
NEGcar la loi n’a rien amené à la perfection, et introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
CHULa tora n’ayant rien amené à la perfection, un meilleur espoir est survenu, par lequel nous approchons d’Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP(cette Loi n’a rien amené de définitif), et en même temps on nous apporte une espérance bien meilleure: nous arriverons jusqu’à Dieu.
S21puisque la loi n’a rien amené à la perfection. Mais par ailleurs, il y a l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
KJFCar la loi n’a rien amené à la perfection, mais l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.