Hébreux 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 7.13 (LSG) | En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a fait le service de l’autel ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 7.13 (NEG) | En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a fait le service de l’autel ; |
Segond 21 (2007) | Hébreux 7.13 (S21) | En effet, celui que visent les passages cités appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a fait le service de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 7.13 (LSGSN) | En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a fait le service de l’autel ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 7.13 (BAN) | Car celui de qui ces choses sont dites a fait partie d’une autre tribu, de laquelle personne n’a fait le service de l’autel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 7.13 (SAC) | En effet celui dont ces choses ont été prédites, est d’une autre tribu, dont nul n’a jamais servi à l’autel ; |
David Martin (1744) | Hébreux 7.13 (MAR) | Car celui à l’égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre Tribu, de laquelle nul n’a assisté à l’autel ; |
Ostervald (1811) | Hébreux 7.13 (OST) | En effet, celui de qui ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a servi à l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 7.13 (GBT) | Car celui de qui ces choses sont dites est d’une autre tribu dont nul n’a jamais servi à l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 7.13 (PGR) | Celui auquel s’appliquent ces paroles appartient, en effet, à une autre tribu, dont aucun membre n’a jamais fait le service de l’autel ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 7.13 (LAU) | Car celui duquel ces choses sont dites, a fait partie d’une autre tribu, dont personne n’a été attaché à l’autel ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 7.13 (OLT) | Le sacerdoce est effectivement changé, car celui à qui s’appliquent ces paroles, appartient à une tribu dont aucun membre n’a été attaché au service de l’autel: |
Darby (1885) | Hébreux 7.13 (DBY) | Car celui à l’égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n’a été attaché à l’autel ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 7.13 (STA) | et celui auquel s’appliquent ces paroles, appartient à une, autre tribu dont aucun membre n’a servi à l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 7.13 (VIG) | En effet, celui dont ces choses sont dites est d’une autre tribu, de laquelle nul n’a servi à l’autel ; |
Fillion (1904) | Hébreux 7.13 (FIL) | En effet, celui dont ces choses sont dites est d’une autre tribu, de laquelle nul n’a servi à l’autel; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 7.13 (SYN) | En effet, celui à qui s’appliquent ces paroles appartient, à une autre tribu, dont aucun membre n’a été attaché au service de l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 7.13 (CRA) | En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a servi à l’autel : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 7.13 (BPC) | Effectivement, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a jamais servi à l’autel, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 7.13 (AMI) | De fait, celui à qui s’appliquent ces paroles appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a jamais été affecté au service de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 7.13 (VUL) | in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 7.13 (SWA) | Maana yeye aliyenenwa hayo alikuwa mshirika wa kabila nyingine, ambayo hapana mtu wa kabila hiyo aliyeihudumia madhabahu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 7.13 (SBLGNT) | ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ· |