×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 7.13

Hébreux 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En effet celui dont ces choses ont été prédites, est d’une autre tribu, dont nul n’a jamais servi à l’autel ;
MARCar celui à l’égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre Tribu, de laquelle nul n’a assisté à l’autel ;
OSTEn effet, celui de qui ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a servi à l’autel.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCelui auquel s’appliquent ces paroles appartient, en effet, à une autre tribu, dont aucun membre n’a jamais fait le service de l’autel ;
LAUCar celui duquel ces choses sont dites, a fait partie d’une autre tribu, dont personne n’a été attaché à l’autel ;
OLTLe sacerdoce est effectivement changé, car celui à qui s’appliquent ces paroles, appartient à une tribu dont aucun membre n’a été attaché au service de l’autel:
DBYCar celui à l’égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n’a été attaché à l’autel ;
STAet celui auquel s’appliquent ces paroles, appartient à une, autre tribu dont aucun membre n’a servi à l’autel.
BANCar celui de qui ces choses sont dites a fait partie d’une autre tribu, de laquelle personne n’a fait le service de l’autel ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn effet, celui dont ces choses sont dites est d’une autre tribu, de laquelle nul n’a servi à l’autel ;
FILEn effet, celui dont ces choses sont dites est d’une autre tribu, de laquelle nul n’a servi à l’autel;
LSGEn effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a fait le service de l’autel ;
SYNEn effet, celui à qui s’appliquent ces paroles appartient, à une autre tribu, dont aucun membre n’a été attaché au service de l’autel.
CRAEn effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a servi à l’autel :
BPCEffectivement, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a jamais servi à l’autel,
JERCar celui dont ces choses sont dites appartenait à une autre tribu, dont aucun membre ne s’est jamais occupé du service de l’autel.
TRIDe fait, celui dont ces choses sont dites appartient à une tribu différente, dont personne n’a jamais servi à l’autel.
NEGEn effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a fait le service de l’autel ;
CHUOui, celui dont cela est dit, fait partie d’une autre tribu dont personne n’avait approché l’autel.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn sait que Jésus, puisque nous parlons de lui, appartenait à une tribu dont les hommes ne servent pas à l’autel.
S21En effet, celui que visent les passages cités appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a fait le service de l’autel.
KJFCar celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, de laquelle nul homme n’a assisté à l’autel.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·