Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 5.5

Hébreux 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 5.5 (LSG)Et Christ ne s’est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui !
Hébreux 5.5 (NEG)Et Christ ne s’est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui !
Hébreux 5.5 (S21)Christ non plus ne s’est pas attribué la gloire de devenir grand-prêtre, il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui !
Hébreux 5.5 (LSGSN) Et Christ ne s’est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui !

Les Bibles d'étude

Hébreux 5.5 (BAN)De même aussi le Christ ne s’est point attribué lui-même la gloire d’être souverain Sacrificateur ; mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ;

Les « autres versions »

Hébreux 5.5 (SAC)Ainsi Jésus -Christ ne s’est point élevé de lui-même à la dignité de souverain pontife ; mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui
Hébreux 5.5 (MAR)De même aussi Christ ne s’est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l’a glorifié] qui lui a dit : c’est toi qui es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré.
Hébreux 5.5 (OST)De même Christ ne s’est point attribué la gloire d’être souverain Sacrificateur, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : C’est Toi qui es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.
Hébreux 5.5 (GBT)Ainsi ce n’est pas Jésus-Christ qui s’est élevé lui-même à la dignité de pontife, mais Celui qui lui a dit : Vous êtes mon Fils, et je vous ai engendré aujourd’hui ;
Hébreux 5.5 (PGR)de même aussi, ce n’est pas à lui-même que Christ a attribué la gloire d’avoir été fait grand prêtre, mais à Celui qui lui a dit : «  Tu es Mon fils, c’est Moi qui t’ai engendré aujourd’hui  ; »
Hébreux 5.5 (LAU)De même aussi le Christ ne s’est point arrogé à lui-même la gloire d’être fait Souverain Sacrificateur, mais [il la tient de] celui qui lui a dit : « Tu es mon Fils, toi ; c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui »
Hébreux 5.5 (OLT)De même, Christ ne s’est point arrogé la gloire d’être souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: «Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui,»
Hébreux 5.5 (DBY)De même le Christ aussi ne s’est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l’a glorifié qui lui a dit : « Tu es mon Fils ; moi je t’ai aujourd’hui engendré » ;
Hébreux 5.5 (STA)Ainsi le Christ : il ne s’est pas arrogé lui-même la gloire d’être grand-prêtre, mais Dieu lui a dit : « Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui ! »
Hébreux 5.5 (VIG)Et ainsi le Christ ne s’est point arrogé à (glorifié) lui-même la dignité de (pour devenir) pontife, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.
Hébreux 5.5 (FIL)Et ainsi le Christ ne S’est point arrogé à Lui-même la dignité de pontife, mais Il l’a reçue de Celui qui Lui a dit: Tu es mon Fils, Je T’ai engendré aujourd’hui.
Hébreux 5.5 (SYN)De même aussi, le Christ ne s’est pas attribué à lui-même la gloire d’être souverain sacrificateur ; mais il la tient de celui qui lui a dit : « Tu es mon Fils ; je t’ai engendré aujourd’hui. »
Hébreux 5.5 (CRA)Ainsi le Christ ne s’est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : « Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui?» ;
Hébreux 5.5 (BPC)Ainsi le Christ n’a pas prétendu de lui-même à la gloire d’être grand prêtre, mais Dieu lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ;
Hébreux 5.5 (AMI)Aussi bien, le Christ n’a-t-il pas prétendu de lui-même au titre glorieux de grand prêtre ; il l’a reçu de Celui qui lui a dit : Tu es mon Fils ; c’est moi qui t’engendre aujourd’hui.

Langues étrangères

Hébreux 5.5 (VUL)sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te
Hébreux 5.5 (SWA)Vivyo hivyo Kristo naye hakujitukuza nafsi yake kufanywa kuhani mkuu, lakini yeye aliyemwambia, Ndiwe mwanangu, Mimi leo nimekuzaa.
Hébreux 5.5 (SBLGNT)Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·