Hébreux 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 5.13 (LSG) | Or, quiconque en est au lait n’a pas l’expérience de la parole de justice ; car il est un enfant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 5.13 (NEG) | Or, quiconque en est au lait n’a pas l’expérience de la parole de justice ; car il est un enfant. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 5.13 (S21) | Or celui qui en est au lait est inexpérimenté dans la parole de justice, car il est un petit enfant. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 5.13 (LSGSN) | Or, quiconque en est au lait n’a pas l’expérience de la parole de justice ; car il est un enfant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 5.13 (BAN) | Car quiconque en est au lait, ne saurait comprendre une parole de justice ; car il est un enfant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 5.13 (SAC) | Or quiconque n’est nourri que de lait, est incapable d’entendre les discours de la parfaite justice, comme étant encore enfant. |
David Martin (1744) | Hébreux 5.13 (MAR) | Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c’est de la parole de la justice ; parce qu’il est un enfant ; |
Ostervald (1811) | Hébreux 5.13 (OST) | Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la parole de la justice ; car il est un petit enfant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 5.13 (GBT) | Or quiconque n’est nourri que de lait est incapable d’entendre les discours de la justice, parce qu’il est encore enfant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 5.13 (PGR) | car quiconque en est encore au lait est sans expérience de la parole de justice ; car il est un enfant ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 5.13 (LAU) | car quiconque en est au lait n’a pas l’expérience de la parole de justice, car il est un petit enfant ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 5.13 (OLT) | Quiconque en est encore au lait, ne connaît pas l’enseignement parfait: c’est un enfant. |
Darby (1885) | Hébreux 5.13 (DBY) | car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 5.13 (STA) | Celui qui en est encore au lait ne comprend pas un enseignement complet ; il n’est qu’un enfant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 5.13 (VIG) | Quiconque est nourri de lait n’a pas d’expérience de la parole de justice, car c’est un petit enfant. |
Fillion (1904) | Hébreux 5.13 (FIL) | Quiconque est nourri de lait n’a pas d’expérience de la parole de justice, car c’est un petit enfant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 5.13 (SYN) | Or, celui qui ne se nourrit que de lait, ne saurait comprendre la parole de la justice ; il n’est encore qu’un enfant. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 5.13 (CRA) | Quiconque en est encore au lait, n’est pas capable de la parole de perfection ; car c’est un enfant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 5.13 (BPC) | Qui est encore au lait, n’a pas l’expérience de la doctrine de justice, car c’est un enfant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 5.13 (AMI) | Celui qui en est encore au lait ne comprend pas la doctrine de justice, car ce n’est qu’un petit enfant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 5.13 (VUL) | omnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae parvulus enim est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 5.13 (SWA) | Kwa maana kila mtu atumiaye maziwa hajui sana neno la haki, kwa kuwa ni mtoto mchanga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 5.13 (SBLGNT) | πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν· |