×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 5.13

Hébreux 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or quiconque n’est nourri que de lait, est incapable d’entendre les discours de la parfaite justice, comme étant encore enfant.
MAROr quiconque use de lait, ne sait point ce que c’est de la parole de la justice ; parce qu’il est un enfant ;
OSTOr, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la parole de la justice ; car il est un petit enfant.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar quiconque en est encore au lait est sans expérience de la parole de justice ; car il est un enfant ;
LAUcar quiconque en est au lait n’a pas l’expérience de la parole de justice, car il est un petit enfant ;
OLTQuiconque en est encore au lait, ne connaît pas l’enseignement parfait: c’est un enfant.
DBYcar quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant ;
STACelui qui en est encore au lait ne comprend pas un enseignement complet ; il n’est qu’un enfant.
BANCar quiconque en est au lait, ne saurait comprendre une parole de justice ; car il est un enfant.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuiconque est nourri de lait n’a pas d’expérience de la parole de justice, car c’est un petit enfant.[5.13 Est privé ; d’autres, selon le texte grec, n’est pas apte, susceptible. — Des paroles de la justice ; c’est-à-dire de l’enseignement, des leçons de la perfection chrétienne.]
FILQuiconque est nourri de lait n’a pas d’expérience de la parole de justice, car c’est un petit enfant.
LSGOr, quiconque en est au lait n’a pas l’expérience de la parole de justice ; car il est un enfant.
SYNOr, celui qui ne se nourrit que de lait, ne saurait comprendre la parole de la justice ; il n’est encore qu’un enfant.
CRAQuiconque en est encore au lait, n’est pas capable de la parole de perfection ; car c’est un enfant.
BPCQui est encore au lait, n’a pas l’expérience de la doctrine de justice, car c’est un enfant.
JEREffectivement, quiconque en est encore au lait ne peut goûter la doctrine de justice, car c’est un tout petit enfant ;
TRIEn effet, quiconque en est encore au lait n’entend rien à la parole de justice, car il est un enfant.
NEGOr, quiconque en est au lait n’a pas l’expérience de la parole de justice ; car il est un enfant.
CHUOui, celui qui a part au lait est inapte à la parole de justice, n’étant qu’un tout-petit.
JDCOui, celui qui a part au lait est inapte à la parole de justice, n’étant qu’un tout-petit.
TREOui, celui qui a part au lait est inapte à la parole de justice, n’étant qu’un tout-petit.
BDPSi quelqu’un en est encore au lait, il ne peut entendre ce qu’est vivre selon Dieu: c’est un petit enfant.
S21Or celui qui en est au lait est inexpérimenté dans la parole de justice, car il est un petit enfant.
KJFCar quiconque utilise du lait, est inexpérimenté dans la parole de droiture; car il est un petit enfant.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULomnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae parvulus enim est
BHSomnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae parvulus enim est
SBLGNTπᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν·