×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 4.3

Hébreux 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 4.3Car nous qui avons creu, entrerons au repos, suivant ce qui a esté dit, Partant j’ai juré en mon ire, Si jamais ils entrent en mon repos; bien que les ouvrages d’icelui fussent déja achevez dés la fondation du monde.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 4.3Pour nous qui avons cru, nous entrerons en ce repos, dont il est dit : C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère qu’ils n’entreront point dans mon repos. Et Dieu parle du repos qui suivit l’accomplissement de ses ouvrages dans la création du monde :
David Martin - 1744 - MARHébreux 4.3Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit : c’est pourquoi j’ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos ; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 4.3Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu’il a dit : C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans mon repos ! Cependant ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 4.3En effet, nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : «  Voici le serment que J’ai fait dans Ma colère : Jamais ils n’entreront dans Mon repos,  » quoique Ses œuvres fussent accomplies depuis la fondation du monde ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 4.3nous qui avons cru, selon qu’il a dit : « Comme je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! » bien que les œuvres fussent faites dès la fondation du monde ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 4.3Pour nous qui avons cru, nous entrons dans «le repos» dont il a parlé, quand il a dit: «De sorte que je fis serment dans ma colère, qu’ils n’entreraient pas dans mon repos;» parole qu’il a prononcée bien que ses oeuvres eussent été achevées dès la création du monde.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 4.3Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit : "Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos", bien que les œuvres aient été faites dès la fondation du monde.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 4.3Et nous, c’est si nous avons eu la foi que « nous entrerons dans le repos », dont il a dit : « Voici le serment que j’ai fait dans ma colère, Jamais ils n’entreront dans mon repos !
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 4.3Car nous entrons dans le repos, nous qui avons cru, selon qu’il a dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront point dans mon repos ; et cela quoique les œuvres fussent faites depuis la création du monde ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 4.3Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu’il a dit : Comme je l’ai juré dans ma colère, ils n’entreront point dans mon repos ; c’est-à-dire dans le repos qui suivit l’achèvement de ses œuvres après la création du monde.[4.3 Voir Psaumes, 94, 11. — Ils n’entreront point. Comparer à Hébreux, 3, 11.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 4.3Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu’il a dit: Comme Je l’ai juré dans Ma colère, ils n’entreront point dans Mon repos; c’est-à-dire dans le repos qui suivit l’achèvement de Ses oeuvres après la création du monde.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 4.3Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses œuvres eussent été achevées depuis la création du monde.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 4.3Pour nous, qui avons cru, nous entrons dans le repos dont Dieu a parlé, quand il a dit: «Voici le serment que j’ai fait dans ma colère: Jamais ils n’entreront dans mon repos!» Et cependant, ses oeuvres étaient achevées depuis la création du monde.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 4.3Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu’il a dit : " J’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! " Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 4.3Pour nous, nous entrerons dans ce repos, si nous avons la foi, suivant la parole : Je l’ai juré dans ma colère : ils n’entreront pas dans mon repos. Cependant, ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 4.3C’est nous, en effet, les croyants, qui entrons dans ce repos, selon qu’il a dit : Aussi je le jurai dans ma colère : ils n’entreront point dans mon repos. Pourtant ses oeuvres étaient achevées depuis la fondation du monde,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 4.3Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses œuvres aient été achevées depuis la création du monde.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 4.3Oui, nous entrons dans le repos, nous qui adhérons, comme il l’a dit : « Aussi j’ai juré dans ma brûlure qu’ils n’entreraient pas dans mon repos. » Pourtant ses œuvres étaient achevées depuis la fondation de l’univers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 4.3Il nous faut croire pour entrer dans ce lieu de repos dont on a parlé: J’ai dit, car j’étais en colère: Ils n’entreront pas dans mon repos. Bien entendu, il s’agit de Dieu qui se repose de ses œuvres après avoir créé le monde,
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 4.3Quant à nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, dans la mesure où Dieu a dit : J’ai juré dans ma colère : ‹ Ils n’entreront pas dans mon repos ! › Pourtant, son travail était terminé depuis la création du monde.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 4.3Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: Comme j’ai juré dans ma colère, Si jamais ils entrent dans mon repos: quoique ses œuvres étaient déjà achevées dès la fondation du monde.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 4.3ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 4.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 4.3εἰσερχόμεθα γὰρ ⸀εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων,