×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 4.3

Hébreux 4.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Hébreux 4.3  Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses œuvres eussent été achevées depuis la création du monde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 4.3  Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu’il dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses œuvres aient été achevées depuis la création du monde.

Segond 21

Hébreux 4.3  Quant à nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, dans la mesure où Dieu a dit : J’ai juré dans ma colère : ‹ Ils n’entreront pas dans mon repos ! › Pourtant, son travail était terminé depuis la création du monde.

Les autres versions

Bible Annotée

Hébreux 4.3  Car nous entrons dans le repos, nous qui avons cru, selon qu’il a dit : Je jurai dans ma colère : Ils n’entreront point dans mon repos ; et cela quoique les œuvres fussent faites depuis la création du monde ;

John Nelson Darby

Hébreux 4.3  Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit : "Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos", bien que les œuvres aient été faites dès la fondation du monde.

David Martin

Hébreux 4.3  Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit : c’est pourquoi j’ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos ; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde.

Ostervald

Hébreux 4.3  Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu’il a dit : C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans mon repos ! Cependant ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde ;

Lausanne

Hébreux 4.3  nous qui avons cru, selon qu’il a dit : « Comme je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! » bien que les œuvres fussent faites dès la fondation du monde ;

Vigouroux

Hébreux 4.3  Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu’il a dit : Comme je l’ai juré dans ma colère, ils n’entreront point dans mon repos ; c’est-à-dire dans le repos qui suivit l’achèvement de ses œuvres après la création du monde.[4.3 Voir Psaumes, 94, 11. — Ils n’entreront point. Comparer à Hébreux, 3, 11.]

Auguste Crampon

Hébreux 4.3  Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu’il a dit : « J’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! » Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde.

Lemaistre de Sacy

Hébreux 4.3  Pour nous qui avons cru, nous entrerons en ce repos, dont il est dit : C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère qu’ils n’entreront point dans mon repos. Et Dieu parle du repos qui suivit l’accomplissement de ses ouvrages dans la création du monde :

Zadoc Kahn

Hébreux 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Hébreux 4.3  εἰσερχόμεθα γὰρ ⸀εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 4.3  ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis