×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 4.2

Hébreux 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 4.2Car il a esté evangelisé comme aussi à ceux-là: mais la parole de la predication ne leur a de rien profité, parce qu’elle n’estoit point meslée avec la foi, en ceux qui l’oüirent.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 4.2Car on nous l’a annoncée aussi bien qu’à eux ; mais la parole qu’ils entendirent, ne leur servit de rien, n’étant pas accompagnée de la foi dans ceux qui l’avaient entendue.
David Martin - 1744 - MARHébreux 4.2Car il nous a été évangélisé, comme [il le fut] à ceux-là ; mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu’elle n’était point mêlée avec la foi dans ceux qui l’ouïrent.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 4.2Car l’heureuse promesse nous a été faite aussi bien qu’à eux ; mais cette parole qu’ils avaient entendue ne leur servit point, parce que ceux qui l’entendirent, n’y ajoutèrent point de foi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 4.2car, nous aussi, nous avons reçu cette bonne nouvelle comme ceux-là, mais la parole qu’ils ont ouïe ne leur a servi de rien, parce qu’ils ne se sont pas intimement unis par la foi à ceux qui l’ont écoutée :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 4.2Car la bonne nouvelle nous est annoncée aussi bien qu’à eux ; mais la parole qu’ils entendirent ne leur profita point, n’étant pas mêlée par la foi avec ceux{Ou avec la foi chez ceux.} qui l’entendirent. Car nous entrons dans le repos,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 4.2Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, parce qu’ils ne se l’approprièrent pas par la foi.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 4.2car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là ; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas mêlée avec de la foi dans ceux qui l’entendirent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 4.2oui, la Bonne Nouvelle nous en a été annoncée à nous comme aux autres ; mais, à eux il n’a servi de rien d’entendre la parole, parce que, tout en l’entendant, ils ne se la sont pas appropriée par la foi.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 4.2car aussi cette bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux ; mais à eux la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, parce que ceux qui l’entendirent ne se la sont pas appropriée par la foi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 4.2Car elle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux ; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas associée à la foi dans ceux qui l’avaient entendue.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 4.2Car elle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas associée à la foi dans ceux qui l’avaient entendue.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 4.2Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux ; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu’elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l’entendirent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 4.2Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux; mais la parole qu’ils ont entendue ne leur a servi de rien, parce que, en l’entendant, ils ne se la sont pas appropriée par la foi.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 4.2Car le joyeux message nous a été adressé aussi bien qu’à eux ; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit à rien, n’étant pas alliée à la foi chez ceux qui l’entendirent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 4.2Car la bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux, mais la parole entendue ne leur servit de rien, parce qu’elle ne fut pas alliée à la foi chez les auditeurs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 4.2Car nous avons, tout comme eux, reçu la bonne nouvelle ; mais la parole qu’ils entendirent ne servit de rien à ceux-là, parce qu’elle ne s’unit pas à la foi chez ceux qui l’entendirent.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 4.2Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux ; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu’elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l’entendirent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 4.2Oui, nous avons reçu l’annonce comme eux-mêmes aussi, mais la parole de l’Entendre n’a pas profité à ceux qui l’entendirent sans l’unir à l’adhérence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 4.2Comme eux nous avons reçu une bonne promesse, mais cette annonce ne leur a servi à rien, car ils n’ont pas cru et fait cause commune avec ceux qui l’avaient entendue.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 4.2En effet, cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux, mais la parole qu’ils ont entendue ne leur a servi à rien parce qu’ils n’étaient pas unis dans la foi à ceux qui ont écouté.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 4.2Car l’évangile nous a été prêché, aussi bien qu’à eux; mais la parole de la prédication ne leur a en rien profité, n’étant pas accompagnée de foi en ceux qui l’entendirent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 4.2etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audierunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 4.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 4.2καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ ⸀συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.