×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 4.15

Hébreux 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car le pontife que nous avons, n’est pas tel qu’il ne puisse compatir à nos faiblesses ; mais il a éprouvé comme nous toutes sortes de tentations et d’épreuves, hormis le péché.
MARCar nous n’avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais [nous avons celui] qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché.
OSTCar nous n’avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, au contraire, il a été éprouvé en toutes choses, comme nous, mais sans péché.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar nous n’avons pas un grand prêtre qui ne peut pas compatir à nos faiblesses, mais il a au contraire été tenté en toutes choses d’une manière semblable, sans pécher ;
LAUcar nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, mais [nous en avons] un qui a été tenté en toutes choses par ressemblance, [mais] sans péché.
OLTcar nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse pas compatir à nos faiblesses; au contraire, puisqu’il a été tenté comme nous en toutes choses, et n’a point commis de péché.
DBYcar nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmités, mais nous en avons un qui a été tenté en toutes choses comme nous, à part le péché.
STAEt, en effet, nous n’avons pas un grand-prêtre qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté en toutes choses exactement comme nous, et il est resté sans péché.
BANCar nous n’avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté en toutes choses d’une manière semblable, le péché excepté.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar nous n’avons pas un pontife qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre le péché.
FILCar nous n’avons pas un pontife qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, Il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre le péché.
LSGCar nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.
SYNCar nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses, puisqu’il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre aucun péché.
CRACar nous n’avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités ; pour nous ressembler, il les a toutes éprouvées hormis le péché.
BPCNous n’avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses ; il les a éprouvées toutes, hormis le péché.
JERCar nous n’avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos faiblesses, lui qui a été éprouvé en tout, d’une manière semblable, à l’exception du péché.
TRICar nous n’avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses, lui qui a été éprouvé en tout d’une manière semblable, hormis le péché.
NEGCar nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.
CHUCar nous n’avons certes pas un grand desservant incapable de compatir à nos faiblesses : en tout il est éprouvé par la similitude, sauf pour la faute.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNotre grand prêtre n’est pas incapable de comprendre nos faiblesses; lui-même a été éprouvé comme nous de toutes manières, mais il n’a pas péché.
S21En effet, nous n’avons pas un grand-prêtre incapable de compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté en tout point comme nous, mais sans commettre de péché.
KJFCar nous n’avons pas un grand prêtre qui ne puisse être touché par nos infirmités, mais il a été tenté en tous points comme nous sommes, cependant sans péché.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccato
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, ⸀πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.