×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 4.1

Hébreux 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 4.1Craignons donc que quelqu’un d’entre vous ayant delaissé la promesse d’entrer au repos d’icelui ne s’en trouve privé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 4.1Craignons donc que, négligeant la promesse qui nous est faite d’entrer dans le repos de Dieu, il n’y ait quelqu’un d’entre vous qui en soit exclu.
David Martin - 1744 - MARHébreux 4.1Craignons donc que quelqu’un d’entre vous négligeant la promesse d’entrer dans son repos ne s’en trouve privé :
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 4.1Craignons donc que la promesse d’entrer dans son repos nous étant laissée, quelqu’un de vous ne paraisse y avoir renoncé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 4.1Craignons donc, puisque la promesse d’entrer dans Son repos subsiste encore, que quelqu’un de vous ne paraisse y avoir renoncé ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 4.1Craignons donc que peut-être, puisqu’une promesse d’entrer en son repos [nous] est laissée, quelqu’un d’entre vous ne pense{Ou ne paraisse.} en être privé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 4.1Craignons donc, puisque la promesse «d’entrer dans son repos,» n’est pas retirée, que quelqu’un de vous ne paraisse l’avoir négligée.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 4.1Craignons donc qu’une promesse ayant été laissée d’entrer dans son repos, quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’atteindre ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 4.1Prenons donc garde : elle dure encore, la promesse « d’entrer dans son repos », et alors, qu’aucun de vous ne vienne à en perdre le bénéfice ;
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 4.1Craignons donc que quelqu’un d’entre vous, bien que la promesse d’entrer dans son repos subsiste, ne pense être venu trop tard
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 4.1Craignons donc, tandis que la promesse d’entrer dans son repos nous est laissée, que l’un de vous n’en soit exclu.[4.1 La promesse d’entrer ; c’est-à-dire la promesse qui nous est faite d’entrer.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 4.1Craignons donc, tandis que la promesse d’entrer dans Son repos nous est laissée, que l’un de vous n’en soit exclu.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 4.1Craignons donc, tandis que la promesse d’entrer dans son repos subsiste encore, qu’aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 4.1Craignons donc, alors que la promesse «d’entrer dans son repos» subsiste encore, que quelqu’un d’entre nous ne vienne à en être exclu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 4.1Craignons donc, tandis que la promesse " d’entrer dans son repos " est encore en vigueur, qu’aucun de vous en vienne à être frustré.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 4.1Craignons donc, tant que la promesse d’entrer au lieu du repos reste en vigueur, que quelqu’un de nous ne vienne à en être frustré.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 4.1Craignons donc, alors que nous est laissée la promesse d’entrer dans son repos, [craignons] que quelqu’un d’entre vous ne pense en être privé.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 4.1Craignons donc, tandis que la promesse d’entrer dans son repos subsiste encore, qu’aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 4.1Frémissons donc, tant que la promesse d’entrer dans son repos subsiste, que quelqu’un parmi vous n’y manque.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 4.1Soyons donc sur nos gardes, il ne faudrait pas que l’un d’entre nous reste sur la route et renonce à l’entrée qu’on nous promet dans ce lieu de repos.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 4.1Redoutons donc, alors que la promesse d’entrer dans son repos reste valable, que l’un de vous ne semble être resté en arrière.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 4.1Craignons donc qu’une promesse nous étant laissée d’entrer dans son repos, quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’atteindre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 4.1timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius existimetur aliqui ex vobis deesse
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 4.1Φοβηθῶμεν οὖν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι·