Hébreux 3.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 3.7 | C’est pour cela que le Saint-Esprit a dit : Si vous entendez aujourd’hui sa voix, |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Ostervald - 1811 - OST | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Hébreux 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Hébreux 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, — selon ce que dit l’esprit saint : « Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi — selon ce que dit le Saint-Esprit: «Aujourd’hui, si vous entendez Ma voix, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, comme dit l’Esprit Saint : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 3.7 | — Ainsi, comme le dit l’Esprit saint : « Si vous entendez aujourd’hui sa voix, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, comme dit l’Esprit-Saint ; Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Hébreux 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, selon ce que dit l’Esprit-Saint : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, selon ce que dit l’Esprit-Saint: Aujourd’hui, si vous entendez Sa voix, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, ainsi parle le Saint-Esprit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, — comme le dit le Saint-Esprit : «?Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, comme l’a dit l’Esprit-Saint, si aujourd’hui vous entendez sa voix, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, comme le dit l’Esprit Saint : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, selon que dit l’Esprit, l’[Esprit] Saint : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 3.7 | Ainsi, comme le dit le souffle sacré : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Hébreux 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Hébreux 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 3.7 | Voyez ce que dit l’Esprit Saint: Si vous pouviez aujourd’hui écouter sa voix! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 3.7 | C’est pourquoi, (comme dit la Sainte Présence: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Hébreux 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Hébreux 3.7 | quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Hébreux 3.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Hébreux 3.7 | Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, |