Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 3.6

Hébreux 3.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus -Christ, comme le Fils, a l’autorité sur sa maison ; et c’est nous qui sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu’à la fin une ferme confiance, et une attente pleine de joie des biens que nous espérons.
MARMais Christ comme Fils est sur sa maison ; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l’assurance, et la gloire de l’espérance.
OSTMais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison ; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu’à la fin la ferme confiance et l’espérance dont nous nous glorifions.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRChrist l’est comme un fils à la tête de sa propre maison.C’est nous qui sommes sa maison, si nous persistons à être assurés et glorieux de notre espérance.
LAUmais Christ [l’est] comme fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si toutefois nous retenons ferme jusqu’à la fin l’assurance et la gloire de l’espérance.
OLTChrist est fidèle comme Fils, à la tête de sa propre maison: et sa maison, c’est nous, pourvu que nous retenions jusqu’à la fin la ferme confiance et l’espérance, qui font notre gloire.
DBYmais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout la confiance et la gloire de l’espérance.
STAChrist l’était comme un fils, « SUR sa maison » ; et sa maison à lui c’est nous, si toutefois nous persistons fermement, jusqu’à la fin dans l’assurance et l’espérance qui font notre gloire.)
BANChrist l’est comme Fils sur sa maison ; et c’est nous qui sommes sa maison, si nous retenons ferme jusqu’à la fin l’assurance et l’espérance qui est notre sujet de gloire.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGmais le Christ a été fidèle en qualité de Fils, sur sa maison ; et cette maison, c’est nous, pourvu que nous retenions fermes jusqu’à la fin la confiance, et la gloire que nous espérons.
FILMais le Christ a été fidèle en qualité de Fils, sur Sa maison; et cette maison, c’est nous, pourvu que nous retenions fermes jusqu’à la fin la confiance, et la gloire que nous espérons.
LSGmais Christ l’est comme Fils sur sa maison ; et sa maison, c’est nous, pourvu que nous retenions jusqu’à la fin la ferme confiance et l’espérance dont nous nous glorifions.
SYNMais Christ l’est comme un fils à la tête de sa maison ; et sa maison, c’est nous, pourvu que nous retenions fermement, jusqu’à la fin, la confiance et l’espérance dont nous nous glorifions.
CRAle Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c’est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin la profession ouverte de notre foi, et l’espérance qui fait notre gloire.
BPCtandis que le Christ a été fidèle comme un fils mis à la tête de sa maison. Et sa maison, c’est nous, si toutefois nous gardons inébranlables jusqu’à la fin la fermeté et la fierté de notre espérance.
JERtandis que le Christ, lui, l’a été en qualité de fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c’est nous, pourvu que nous gardions l’assurance et la joyeuse fierté de l’espérance.
TRImais Christ l’a été comme fils sur sa maison. Et sa maison, c’est nous, si nous retenons ferme jusqu’à la fin l’assurance et la fierté de l’espérance.
NEGmais Christ l’est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c’est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu’à la fin] la confiance et l’espérance dont nous nous glorifions.
CHULe messie est comme un fils sur sa maison ; et sa maison, c’est nous, si nous gardons la confiance et la fierté de l’espoir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe Christ, par contre, est dans sa maison comme Fils, et nous sommes de sa maison si nous nous maintenons fermes et pleins d’espérance.
S21mais Christ l’est comme Fils à la tête de sa maison. Or sa maison, c’est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu’à la fin] la confiance et l’espérance dont nous tirons notre fierté.
KJFMais Christ, comme fils sur sa propre maison; et nous sommes sa maison, si nous tenons ferme la confiance et la réjouissance de l’espérance jusqu’à la fin.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULChristus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΧριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· ⸀ὅς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ⸀ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ⸀ἐλπίδος κατάσχωμεν.