×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.8

Hébreux 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 2.8Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu’il lui a assujetti toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti. Si est-ce que nous ne voyons point encore maintenant toutes choses lui estre assujetties.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 2.8vous lui avez assujetti et mis sous ses pieds toutes choses. Or en disant qu’il lui a assujetti toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; et cependant nous ne voyons pas encore que tout lui soit assujetti.
David Martin - 1744 - MARHébreux 2.8Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu’il lui a assujetti toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; mais nous ne voyons pourtant pas encore que toutes choses lui soient assujetties.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 2.8Tu as mis toutes choses sous ses pieds. Car Dieu lui ayant assujetti toutes choses, n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; or, nous ne voyons point encore maintenant que toutes choses lui soient assujetties.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 2.8Tu lui as soumis toutes choses, les mettant sous ses pieds,  » En effet, en soumettant toutes choses, Il n’a rien laissé qui ne lui fût soumis, et toutefois nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 2.8tu as assujetti toutes choses sous ses pieds » ; car, en lui assujettissant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui fût assujetti. Or maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 2.8tu as mis toutes choses sous ses pieds.» En effet, en lui soumettant «toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui soit soumis; mais, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 2.8tu as assujetti toutes choses sous ses pieds" ; car en lui assujettissant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 2.8Tu as tout mis sous ses pieds ! » Ce terme : « tu lui as tout soumis » indique que Dieu n’a rien laissé en dehors de son pouvoir. Cependant nous ne voyons pas encore que « tout lui soit soumis ».
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 2.8tu as mis toutes choses sous ses pieds. Car, en lui soumettant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui fût soumis ; or, maintenant nous ne voyons point encore que toutes, choses lui soient soumises.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 2.8vous avez mis toutes choses sous ses pieds. Or, par là même qu’il lui a soumis toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit soumis ; cependant nous ne voyons pas encore maintenant que tout lui soit soumis.[2.8 Voir Matthieu, 28, 18 ; 1 Corinthiens, 15, 26.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 2.8Vous avez mis toutes choses sous ses pieds. Or, par là même qu’Il lui a soumis toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit soumis; cependant nous ne voyons pas encore maintenant que tout lui soit soumis.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 2.8Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 2.8tu as mis toutes choses sous ses pieds» En lui soumettant ainsi toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui fût soumis; cependant, nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 2.8vous avez mis toutes choses sous ses pieds. " En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé en dehors de son empire. Or à présent nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 2.8Puisqu’il lui a tout soumis, il n’a donc rien laissé en dehors de son empire. Présentement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 2.8tu as tout soumis sous ses pieds. S’il lui a soumis toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit soumis. Or, maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 2.8Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui soit soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 2.8tu as tout soumis sous ses pieds. » Oui, en lui soumettant tout, il n’a rien laissé d’insoumis devant lui. Or, maintenant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 2.8tu as tout mis sous ses pieds. Vous voyez, tout lui est soumis, rien n’est laissé hors de son contrôle. De fait nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis,
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 2.8tu as tout mis sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toute chose, Dieu n’a rien laissé qui échappe à son autorité. Maintenant pourtant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 2.8Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Car en ce qu’il lui a tout assujetti, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti. Mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui sont assujetties.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 2.8omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 2.8πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν ⸂τῷ γὰρ⸃ ⸀ὑποτάξαι τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·