×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.7

Hébreux 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 2.7Tu l’as fait un petit moindre que les Anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et l’as establi sur les oeuvres de tes mains.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 2.7Vous l’avez rendu pour un peu de temps inférieur aux anges : vous l’avez couronné de gloire et d’honneur ; vous lui avez donné l’empire sur les ouvrages de vos mains ;
David Martin - 1744 - MARHébreux 2.7Tu l’as fait un peu moindre que les Anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et l’as établi sur les œuvres de tes mains.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 2.7Tu l’as fait un peu inférieur aux anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les ouvrages de tes mains ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 2.7Tu l’as un peu rabaissé au-dessous des anges ; Tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 2.7Tu l’as fait quelque peu de temps moindre que les{Ou quelque peu inférieur aux.} anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les œuvres de tes mains ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 2.7Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur,
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 2.7Tu l’as fait un peu moindre que les anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et l’as établi sur les œuvres de tes mains ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 2.7Tu l’as mis pour quelque temps au-dessous des anges, Tu l’as couronné de gloire et d’honneur,
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 2.7Tu l’as fait pour un peu de temps inférieur aux anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 2.7Vous l’avez abaissé (pour) un peu (de temps) au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, et vous l’avez établi sur les œuvres de vos mains ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 2.7Vous l’avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des Anges; Vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, et Vous l’avez établi sur les oeuvres de Vos mains;
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 2.7Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l’as couronné de gloire et d’honneur,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 2.7Tu l’as fait, pour un peu de temps, inférieur aux anges; tu l’as couronné de gloire et d’honneur;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 2.7Vous l’avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, [vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains],
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 2.7Tu l’as un moment abaissé au-dessous des anges, Tu l’as couronné ensuite de gloire et d’honneur : Tu l’as préposé aux ouvrages de tes mains, Tu as mis toutes choses sous ses pieds.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 2.7Tu l’as abaissé pour peu au-dessous des anges ; de gloire et d’honneur tu l’as couronné ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 2.7Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l’as couronné de gloire et d’honneur,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 2.7Pour peu, tu l’as fait moindre que les messagers ; de gloire et de splendeur tu l’as couronné ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 2.7Tu l’as rabaissé pour un moment au-dessous des anges, puis tu l’as couronné de gloire et d’honneur:
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 2.7Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur [et tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait],
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 2.7Tu l’as fait un peu inférieur aux anges; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les œuvres de tes mains;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 2.7minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 2.7ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας ⸀αὐτόν,