×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.6

Hébreux 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 2.6Et quelqu’un a tesmoigné en quelque lieu, disant, Qu’est-ce que de l’homme, que tu te souviennes de lui: ou du fils de l’homme que tu le visites?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 2.6Or quelqu’un a dit dans un endroit de l’Écriture : Qu’est-ce que l’homme, pour mériter votre souvenir ? et qu’est-ce que le Fils de l’homme, pour être honoré de votre visite ?
David Martin - 1744 - MARHébreux 2.6Et quelqu’un a rendu ce témoignage en quelque autre endroit disant : qu’est-ce que de l’homme, que tu te souviennes de lui ? ou du fils de l’homme, que tu le visites ?
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 2.6Mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part, en disant : Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme, que tu jettes les yeux sur lui ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 2.6mais quelqu’un a quelque part rendu ce témoignage : «  Qu’est-ce que l’homme, pour que Tu te souviennes de lui ? Ou le fils de l’homme, pour que Tu en prennes soin ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 2.6mais quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage en disant : « Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme, que tu le visites ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 2.6Or l’on a fait quelque part cette déclaration: «Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, ou le Fils de l’homme, que tu en prennes soin?
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 2.6mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part, disant : "Qu’est-ce que l’homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme que tu le visites ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 2.6On lit quelque part cette déclaration : « Qu’est-ce que l’Homme que tu te souviennes de lui ? Ou le Fils de l’homme que tu t’en occupes ?
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 2.6mais quelqu’un a rendu témoignage quelque part, disant : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 2.6Quelqu’un a fait quelque part cette déclaration : Qu’est-ce que l’homme pour que vous vous souveniez de lui ? ou le fils de l’homme, pour que vous le visitiez ?[2.6 Voir Psaumes, 8, 5. — Ou le fils d’un homme. Jésus-Christ se donnait lui-même (voir Matthieu, 8, 20) le nom de le Fils de l’homme, c’est-à-dire le Fils par excellence de l’homme.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 2.6Quelqu’un a fait quelque part cette déclaration: Qu’est-ce que l’homme pour que Vous Vous souveniez de lui? ou le fils de l’homme, pour que Vous le visitiez?
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 2.6Or quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 2.6Mais quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage: «Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui? ou le fils de l’homme, pour que tu en prennes soin?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 2.6Aussi quelqu’un a-t-il écrit quelque part ce témoignage : " Qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous souveniez de lui ; ou le fils de l’homme pour que vous en preniez soin ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 2.6Car quelqu’un a déclaré quelque part : Qu’est l’homme pour que tu te souviennes de lui - et le fils de l’homme pour que tu le regardes ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 2.6Quelqu’un a témoigné quelque part, en disant : Qu’est-ce qu’un homme, pour que tu te souviennes de lui, ou un fils d’homme, pour que tu le visites ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 2.6Or, quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 2.6mais il en est un qui, solennellement, l’a attesté quelque part en disant : « Qu’est-ce que l’homme, pour que tu le mémorises ? Le fils de l’homme, pour que tu l’examines ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 2.6Quelqu’un a déclaré: Qu’est-ce que l’homme pour que tu te souviennes de lui? Comme tu te préoccupes pour le fils de l’homme!
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 2.6Quelqu’un a d’ailleurs rendu quelque part ce témoignage : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ?
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 2.6Mais quelqu’un a témoigné à un endroit précis, disant: Qu’est-ce que l’homme, que tu penses à lui, ou le fils de l’homme que tu prêtes attention à lui?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 2.6testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 2.6διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;