×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.16

Hébreux 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car il ne s’est pas rendu le libérateur des anges, mais il s’est rendu le libérateur de la race d’Abraham.
MARCar certes il n’a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d’Abraham.
OSTCar assurément il n’a pas secouru les anges, mais il a secouru la postérité d’Abraham.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar ce n’est certes point à des anges qu’il porte secours, mais c’est à la postérité d’Abraham ;
LAUCar certes ce ne sont pas les anges qu’il prend à lui ; mais il prend la postérité{Grec semence.} d’Abraham ;
OLTcar ce n’est point aux anges assurément qu’il vient en aide, mais à la postérité d’Abraham.
DBYCar, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d’Abraham.
STACar assurément ce n’est pas aux anges qu’il porte secours, c’est à la race d’Abraham.
BANCar ce n’est certes point à des anges qu’il porte secours, mais il porte secours à la postérité d’Abraham.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar ce n’est pas aux anges qu’il vient en aide (ne prend, note), mais il vient en aide à (prend) la race d’Abraham.[2.16 Nulle part, dans l’Ecriture il n’est dit qu’il ait pris. Ce genre d’ellipse est assez commun parmi les écrivains sacrés. — Il ne prend la nature des anges, il ne s’unit à la nature angélique. C’est l’explication des Pères de l’Eglise, et celle que semble clairement indiquer le verset suivant ; quoique le verbe grec que la Vulgate a rendu par apprehendit signifie primitivement prendre la main, et de là secourir, il a aussi le sens de prendre, saisir, embrasser, sans exclure l’idée de secourir.]
FILCar ce n’est pas aux Anges qu’Il vient en aide, mais Il vient en aide à la race d’Abraham.
LSGCar assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.
SYNCar ce n’est pas aux anges, assurément, qu’il vient en aide, c’est à la postérité d’Abraham.
CRACar certes ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.
BPCCar certes ce n’est pas au secours des anges, mais au secours de la race d’Abraham qu’il vient.
JERCar ce n’est certes pas des anges qu’il se charge, mais c’est de la descendance d’Abraham qu’il se charge.
TRICar ce n’est certes pas à des anges qu’il vient en aide ; mais c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide.
NEGCar assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.
CHUNon, ce n’est certes pas des messagers qu’il aide, mais c’est bien la semence d’Abrahâm qu’il aide.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe ne sont pas les anges qu’il prend en charge: il prend en charge la race d’Abraham.
S21En effet, assurément, ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais bien à la descendance d’Abraham.
KJFCar assurément il n’a pas pris la nature des anges, mais il a pris sur lui la semence d’Abraham.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.