×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.16

Hébreux 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 2.16Car certes il n’a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d’Abraham.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 2.16Car il ne s’est pas rendu le libérateur des anges, mais il s’est rendu le libérateur de la race d’Abraham.
David Martin - 1744 - MARHébreux 2.16Car certes il n’a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d’Abraham.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 2.16Car assurément il n’a pas secouru les anges, mais il a secouru la postérité d’Abraham.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 2.16car ce n’est certes point à des anges qu’il porte secours, mais c’est à la postérité d’Abraham ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 2.16Car certes ce ne sont pas les anges qu’il prend à lui ; mais il prend la postérité{Grec semence.} d’Abraham ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 2.16car ce n’est point aux anges assurément qu’il vient en aide, mais à la postérité d’Abraham.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 2.16Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d’Abraham.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 2.16Car assurément ce n’est pas aux anges qu’il porte secours, c’est à la race d’Abraham.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 2.16Car ce n’est certes point à des anges qu’il porte secours, mais il porte secours à la postérité d’Abraham.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 2.16Car ce n’est pas aux anges qu’il vient en aide (ne prend, note), mais il vient en aide à (prend) la race d’Abraham.[2.16 Nulle part, dans l’Ecriture il n’est dit qu’il ait pris. Ce genre d’ellipse est assez commun parmi les écrivains sacrés. — Il ne prend la nature des anges, il ne s’unit à la nature angélique. C’est l’explication des Pères de l’Eglise, et celle que semble clairement indiquer le verset suivant ; quoique le verbe grec que la Vulgate a rendu par apprehendit signifie primitivement prendre la main, et de là secourir, il a aussi le sens de prendre, saisir, embrasser, sans exclure l’idée de secourir.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 2.16Car ce n’est pas aux Anges qu’Il vient en aide, mais Il vient en aide à la race d’Abraham.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 2.16Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 2.16Car ce n’est pas aux anges, assurément, qu’il vient en aide, c’est à la postérité d’Abraham.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 2.16Car certes ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 2.16Car certes ce n’est pas au secours des anges, mais au secours de la race d’Abraham qu’il vient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 2.16Car ce n’est certes pas à des anges qu’il vient en aide ; mais c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 2.16Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 2.16Non, ce n’est certes pas des messagers qu’il aide, mais c’est bien la semence d’Abrahâm qu’il aide.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 2.16Ce ne sont pas les anges qu’il prend en charge: il prend en charge la race d’Abraham.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 2.16En effet, assurément, ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais bien à la descendance d’Abraham.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 2.16Car assurément il n’a pas pris la nature des anges, mais il a pris sur lui la semence d’Abraham.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 2.16nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 2.16οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.