×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.15

Hébreux 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et de mettre en liberté ceux que la crainte de la mort tenait dans une continuelle servitude pendant leur vie.
MAREt qu’il en délivrât tous ceux qui pour la crainte de la mort étaient assujettis toute leur vie à la servitude.
OSTEt qu’il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet qu’il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient, durant toute leur vie, tenus en esclavage ;
LAUet qu’il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans l’esclavage.
OLTet de délivrer ainsi tous ceux que la crainte de la mort tenait dans la servitude pendant toute leur vie;
DBYet qu’il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude.
STAet pour délivrer ceux que la crainte de la mort rendait esclaves toute leur vie.
BANet qu’il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie tenus dans la servitude.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet qu’il délivrât ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude.
FILet qu’Il délivrât ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude.
LSGet qu’il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
SYNet qu’il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
CRAet de délivrer ceux que la crainte de la mort retenait toute leur vie assujettis à la servitude.
BPCet délivrer ceux que la crainte de la mort tenait toute leur vie dans l’esclavage.
JERet d’affranchir tous ceux qui, leur vie entière, étaient tenus en esclavage par la crainte de la mort.
TRIet de délivrer ceux que la crainte de la mort livrait toute leur vie à l’esclavage.
NEGainsi il délivre tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
CHUet de délivrer ceux qui, par peur de la mort, étaient assujettis pendant toute leur vie à l’esclavage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est ainsi qu’il a délivré ceux qui, par crainte de la mort, restaient esclaves dans toute la réalité de leur vie.
S21et libérer tous ceux que la peur de la mort retenait leur vie durant dans l’esclavage.
KJFEt qu’il délivre tous ceux qui par peur de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.