Hébreux 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 2.11 (LSG) | Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 2.11 (NEG) | Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 2.11 (S21) | De fait, celui qui procure la sainteté et ceux qui en bénéficient ont tous une seule et même origine, c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères |
Louis Segond + Strong | Hébreux 2.11 (LSGSN) | Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 2.11 (BAN) | Car et Celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus d’un seul ; c’est pourquoi il n’a point honte de les appeler ses frères, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 2.11 (SAC) | Aussi celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, viennent tous d’un même principe. C’est pourquoi il ne rougit point de les appeler ses frères, |
David Martin (1744) | Hébreux 2.11 (MAR) | Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés descendent tous d’un même [père] ; c’est pourquoi il ne prend point à honte de les appeler ses frères. |
Ostervald (1811) | Hébreux 2.11 (OST) | Car tous, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, relèvent d’un seul ; c’est pourquoi il n’a point honte de les appeler frères, |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 2.11 (GBT) | Car Celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, sont tous d’une seule nature. C’est pourquoi il ne rougit pas de les appeler ses frères, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 2.11 (PGR) | En effet celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés relèvent tous d’un Seul, c’est pourquoi il ne rougit pas de les appeler frères, |
Lausanne (1872) | Hébreux 2.11 (LAU) | Car et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés viennent tous d’un ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 2.11 (OLT) | car celui qui sanctifie, aussi bien que ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus d’un même Père. C’est pour ce motif que Jésus n’a point honte de les appeler «frères,» |
Darby (1885) | Hébreux 2.11 (DBY) | Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’un ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 2.11 (STA) | Tous, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, ont un même Père ; voilà pourquoi Jésus ne dédaigne pas d’appeler ceux-ci ses « frères » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 2.11 (VIG) | Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul (une seule nature). C’est pourquoi il ne rougit pas de les appeler frères, disant : |
Fillion (1904) | Hébreux 2.11 (FIL) | Car Celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’Un seul. C’est pourquoi Il ne rougit pas de les appeler frères, disant: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 2.11 (SYN) | Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus du même Père. C’est pourquoi, il ne dédaigne pas de donner à ceux-ci le nom de frères, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 2.11 (CRA) | Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, tous sont d’un seul. C’est pourquoi Jésus-Christ ne rougit point de les appeler frères, lorsqu’il dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 2.11 (BPC) | Car, sanctificateur et sanctifiés, ils ont tous un même (Père). Aussi Jésus ne rougit-il pas de leur donner le nom de frères, quand il dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 2.11 (AMI) | Car le sanctificateur et les sanctifiés sont de même origine. C’est pourquoi il ne rougit pas de les appeler ses frères, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 2.11 (VUL) | qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 2.11 (SWA) | Maana yeye atakasaye na hao wanaotakaswa wote pia watoka kwa mmoja. Kwa ajili hii haoni haya kuwaita ndugu zake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 2.11 (SBLGNT) | ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν, |