×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.11

Hébreux 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 2.11Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiez, sont tous d’un: pour laquelle cause il ne prend point à honte de les appeller frères,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 2.11Aussi celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, viennent tous d’un même principe. C’est pourquoi il ne rougit point de les appeler ses frères,
David Martin - 1744 - MARHébreux 2.11Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés descendent tous d’un même [père] ; c’est pourquoi il ne prend point à honte de les appeler ses frères.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 2.11Car tous, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, relèvent d’un seul ; c’est pourquoi il n’a point honte de les appeler frères,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 2.11En effet celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés relèvent tous d’un Seul, c’est pourquoi il ne rougit pas de les appeler frères,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 2.11Car et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés viennent tous d’un ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 2.11car celui qui sanctifie, aussi bien que ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus d’un même Père. C’est pour ce motif que Jésus n’a point honte de les appeler «frères,»
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 2.11Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’un ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 2.11Tous, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, ont un même Père ; voilà pourquoi Jésus ne dédaigne pas d’appeler ceux-ci ses « frères »
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 2.11Car et Celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus d’un seul ; c’est pourquoi il n’a point honte de les appeler ses frères,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 2.11Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul (une seule nature). C’est pourquoi il ne rougit pas de les appeler frères, disant :[2.11 D’une seule nature ; selon d’autres, d’un seul principe ; c’est-à-dire Dieu ; ou bien d’un seul homme, Adam, mais la première interprétation paraît plus conforme au but de l’Apôtre.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 2.11Car Celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’Un seul. C’est pourquoi Il ne rougit pas de les appeler frères, disant:
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 2.11Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 2.11Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus du même Père. C’est pourquoi, il ne dédaigne pas de donner à ceux-ci le nom de frères,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 2.11Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, tous sont d’un seul. C’est pourquoi Jésus-Christ ne rougit point de les appeler frères, lorsqu’il dit :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 2.11Car, sanctificateur et sanctifiés, ils ont tous un même (Père). Aussi Jésus ne rougit-il pas de leur donner le nom de frères, quand il dit :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 2.11Car le sanctificateur et les sanctifiés sont issus d’un Seul. C’est pour ce motif qu’il n’a pas honte de les appeler frères,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 2.11Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 2.11Oui, le consécrateur et les consacrés ensemble sont d’un seul. Aussi, il ne rougit pas de les appeler frères,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 2.11Celui qui sanctifie ne fait plus qu’un avec ceux qui deviennent saints, et c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 2.11De fait, celui qui procure la sainteté et ceux qui en bénéficient ont tous une seule et même origine, c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 2.11Car, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’un; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 2.11qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 2.11ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,