Hébreux 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 13.7 (LSG) | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 13.7 (NEG) | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 13.7 (S21) | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Considérez quel est le bilan de leur vie et imitez leur foi. |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 13.7 (LSGSN) | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 13.7 (BAN) | Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l’issue de leur vie, imitez leur foi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 13.7 (SAC) | Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont prêché la parole de Dieu ; et considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi. |
| David Martin (1744) | Hébreux 13.7 (MAR) | Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l’issue de leur vie. |
| Ostervald (1811) | Hébreux 13.7 (OST) | Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l’issue de leur vie, imitez leur foi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 13.7 (GBT) | Souvenez-vous de vos pasteurs, qui vous ont prêché la parole de Dieu, et, considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 13.7 (PGR) | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont prêché la parole de Dieu, et, puisque vous avez été témoins de l’issue de leur carrière, imitez leur foi. |
| Lausanne (1872) | Hébreux 13.7 (LAU) | Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; et, considérant l’issue de leur conduite, imitez leur foi. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 13.7 (OLT) | Souvenez-vous des conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant comment ils ont terminé leur carrière, sachez imiter leur foi. |
| Darby (1885) | Hébreux 13.7 (DBY) | Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l’issue de leur conduite, imitez leur foi. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 13.7 (STA) | Souvenez-vous de vos directeurs, qui vous ont prêché la parole de Dieu ; représentez-vous la fin de leur carrière et imitez leur foi ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 13.7 (VIG) | Souvenez-vous de vos guides (préposés), qui vous ont prêché la parole de Dieu ; considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi. |
| Fillion (1904) | Hébreux 13.7 (FIL) | Souvenez-vous de vos guides, qui vous ont prêché la parole de Dieu; considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 13.7 (SYN) | Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 13.7 (CRA) | Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; et considérant quelle a été l’issue de leur vie, imitez, leur foi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 13.7 (BPC) | Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et en considérant la fin de leur vie, imitez leur foi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 13.7 (AMI) | Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont prêché la parole de Dieu, et considérant l’issue de leur carrière, imitez leur foi. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 13.7 (VUL) | mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 13.7 (SWA) | Wakumbukeni wale waliokuwa wakiwaongoza, waliowaambia neno la Mungu; tena, kwa kuuchunguza sana mwisho wa mwenendo wao, iigeni imani yao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 13.7 (SBLGNT) | Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. |