×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 12.27

Hébreux 12.27 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Hébreux 12.27  Ces mots : Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 12.27  Ces mots : une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.

Segond 21

Hébreux 12.27  Les mots une fois encore indiquent bien que les choses qui, appartenant au monde créé, peuvent être ébranlées disparaîtront, afin que celles qui sont inébranlables subsistent.

Les autres versions

Bible Annotée

Hébreux 12.27  Or ces mots : Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme ayant été créées, afin que celles qui ne sont point ébranlées subsistent.

John Nelson Darby

Hébreux 12.27  Or ce "Encore une fois" indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent.

David Martin

Hébreux 12.27  Or ce [mot], encore une fois, signifie l’abolition des choses muables, comme ayant été faites [de main], afin que celles qui sont immuables demeurent ;

Ostervald

Hébreux 12.27  Or, ces mots : Encore une fois, marquent l’abolition des choses muables, en tant que faites, pour que les immuables subsistent.

Lausanne

Hébreux 12.27  Or ce [mot] « encore une fois » indique le déplacement des choses ébranlées, en tant que choses qui ont été faites, afin que celles qui ne sont pas ébranlées demeurent.

Vigouroux

Hébreux 12.27  Or, en disant : Encore une fois, il indique le changement des choses ébranlées (muables), comme étant faites pour un temps, afin que celles qui n’ont pas été branlées (immuables) subsistent.

Auguste Crampon

Hébreux 12.27  Ces mots : « Une fois encore », indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accomplissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais.

Lemaistre de Sacy

Hébreux 12.27  Or en disant, Encore une fois, il déclare qu’il fera cesser les choses muables, comme étant faites pour un temps , afin qu’il ne demeure que celles qui sont pour toujours.

Zadoc Kahn

Hébreux 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Hébreux 12.27  τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ ⸂τῶν σαλευομένων⸃ μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 12.27  quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia