×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 12.26

Hébreux 12.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Hébreux 12.26  lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse : Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.

Segond dite « à la Colombe »

Hébreux 12.26  Sa voix ébranla alors la terre, et maintenant il nous a fait cette promesse : Une fois encore, je ferai trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel.

Nouvelle Bible Segond

Hébreux 12.26  Sa voix ébranla alors la terre, et maintenant il a fait cette promesse : Une fois encore, je ferai moi–même trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 12.26  lui, dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse : Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.

Segond 21

Hébreux 12.26  Lui dont la voix avait alors ébranlé la terre, il a maintenant fait cette promesse : Une fois encore je fais trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 12.26  Celui dont la voix a fait alors trembler la terre fait maintenant cette promesse : Une fois encore j’ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel.

Traduction œcuménique de la Bible

Hébreux 12.26  Lui, dont la voix ébranla alors la terre, fait maintenant cette proclamation : Une dernière fois je ferai trembler non seulement la terre mais aussi le ciel.

Bible de Jérusalem

Hébreux 12.26  Celui dont la voix jadis ébranla la terre nous a fait maintenant cette promesse : Encore une fois, moi j’ébranlerai non seulement la terre mais aussi le ciel.

Bible Annotée

Hébreux 12.26  lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a promis disant : Une fois encore j’ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel.

John Nelson Darby

Hébreux 12.26  duquel la voix ébranla alors la terre ; mais maintenant il a promis, disant : "Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel".

David Martin

Hébreux 12.26  Duquel la voix ébranla alors la terre, mais à l’égard du temps présent, il a fait cette promesse, disant : j’ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le Ciel.

Osterwald

Hébreux 12.26  Dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse en disant : Encore une fois j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.

Auguste Crampon

Hébreux 12.26  lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : « Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. »

Lemaistre de Sacy

Hébreux 12.26  lui dont la voix alors ébranla la terre, et qui a fait pour le temps où nous sommes une nouvelle promesse, en disant : J’ébranlerai encore une fois, non-seulement la terre, mais aussi le ciel.

André Chouraqui

Hébreux 12.26  dont la voix, alors, ébranla la terre ; mais maintenant il a promis et dit : « Encore une fois, moi, je séismerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Hébreux 12.26  οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ ⸀σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 12.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Hébreux 12.26  When God spoke from Mount Sinai his voice shook the earth, but now he makes another promise: "Once again I will shake not only the earth but the heavens also."