×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 12.19

Hébreux 12.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Hébreux 12.19  ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en fût adressé aucune de plus,

Segond dite « à la Colombe »

Hébreux 12.19  ni du retentissement de la trompette, ni d’une clameur de paroles telle que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur adresse pas un mot de plus.

Nouvelle Bible Segond

Hébreux 12.19  ni d’un son de trompette, ni d’une clameur de paroles telle que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur adresse pas un mot de plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 12.19  ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’il ne leur en soit pas adressé une de plus ;

Segond 21

Hébreux 12.19  ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles. Ce bruit était tel que ceux qui l’ont entendu ont refusé qu’il leur soit adressé un mot de plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 12.19  Vous n’avez pas entendu de sonneries de trompettes, ni l’éclat d’une voix telle que ceux qui l’ont entendue ont demandé qu’elle ne s’adresse plus à eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Hébreux 12.19  son de trompette et bruit de voix ; ceux qui l’entendirent refusèrent d’écouter davantage la parole.

Bible de Jérusalem

Hébreux 12.19  bruit de trompette, et clameur de paroles telle que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât pas davantage.

Bible Annotée

Hébreux 12.19  ni du son de la trompette, ni de la voix des paroles, telle que ceux qui l’entendirent prièrent que pas une parole de plus ne leur fût adressée ;

John Nelson Darby

Hébreux 12.19  ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ;

David Martin

Hébreux 12.19  Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, [au sujet de] laquelle, ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ;

Osterwald

Hébreux 12.19  Ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, qui fut tel que ceux qui l’entendirent, prièrent que la parole ne leur fût plus adressée.

Auguste Crampon

Hébreux 12.19  ni de l’éclat de la trompette, ni d’une voix si retentissante, que ceux qui l’entendirent supplièrent qu’on ne leur parlât pas davantage ;

Lemaistre de Sacy

Hébreux 12.19  du son d’une trompette, et du bruit d’une voix, qui était telle que ceux qui l’entendirent, supplièrent qu’on ne leur parlât plus.

André Chouraqui

Hébreux 12.19  de la voix d’un shophar, au son des mots… Ceux qui entendaient suppliaient de ne pas ajouter une parole pour eux,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Hébreux 12.19  καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο ⸀μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Hébreux 12.19  For they heard an awesome trumpet blast and a voice with a message so terrible that they begged God to stop speaking.