×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 12.17

Hébreux 12.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Hébreux 12.17  Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu’il la sollicitât avec larmes ; car son repentir ne put avoir aucun effet.

Segond dite « à la Colombe »

Hébreux 12.17  Vous savez que plus tard, quand il voulut hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il ne trouva pas moyen d’amener son père à changer d’avis, bien qu’il l’ait cherché avec larmes.

Nouvelle Bible Segond

Hébreux 12.17  Vous savez que, plus tard, quand il voulut hériter la bénédiction, il fut rejeté ; en effet, il ne trouva aucune possibilité de changement, bien qu’il l’ait recherché dans les larmes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 12.17  Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu’il l’ait sollicitée avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.

Segond 21

Hébreux 12.17  Vous savez que plus tard il a voulu obtenir la bénédiction mais a été rejeté ; en effet, il n’a pas pu amener son père à changer d’attitude, bien qu’il l’ait cherché avec larmes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 12.17  Vous savez que plus tard, lorsqu’il a voulu recevoir la bénédiction de son père, il a été rejeté, car il n’a trouvé aucun moyen d’amener son père à revenir sur ce qu’il avait fait, bien qu’il l’ait cherché en pleurant.

Traduction œcuménique de la Bible

Hébreux 12.17  Car, vous le savez, lorsqu’il voulut par la suite hériter de la bénédiction, il fut exclu et il n’y eut pour lui aucune possibilité de changement, malgré ses supplications et ses larmes !

Bible de Jérusalem

Hébreux 12.17  Vous savez bien que, par la suite, quand il voulut obtenir la bénédiction, il fut rejeté ; car il ne put obtenir un changement de sentiment, bien qu’il l’eût recherché avec larmes.

Bible Annotée

Hébreux 12.17  Car vous savez que, même après cela, voulant hériter de la bénédiction, il fut rejeté : car il ne put trouver la place d’un changement d’idée quoiqu’il le recherchât avec larmes.

John Nelson Darby

Hébreux 12.17  car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance), quoiqu’il l’eût recherchée avec larmes.

David Martin

Hébreux 12.17  Car vous savez que même désirant ensuite d’hériter la bénédiction, il fut rejeté : car il ne trouva point de lieu à la repentance, quoiqu’il l’eût demandée avec larmes.

Osterwald

Hébreux 12.17  Car vous savez que voulant, même après cela, hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il n’obtint pas un changement de résolution, quoiqu’il le demandât avec larmes.

Auguste Crampon

Hébreux 12.17  Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu’il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.

Lemaistre de Sacy

Hébreux 12.17  Car vous savez qu’ayant depuis désiré d’avoir comme premier héritier la bénédiction de son père , il fut rejeté, et ne put lui faire changer de résolution, quoiqu’il l’en eût conjuré avec larmes.

André Chouraqui

Hébreux 12.17  Oui, vous le savez, lorsqu’il voulut ensuite hériter de la bénédiction, il fut rejeté, il ne trouva pas lieu pour un retour, bien qu’il l’ait cherché avec des larmes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Hébreux 12.17  ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Hébreux 12.17  And afterward, when he wanted his father's blessing, he was rejected. It was too late for repentance, even though he wept bitter tears.