×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 12.15

Hébreux 12.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Hébreux 12.15  Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n’en soient infectés ;

Segond dite « à la Colombe »

Hébreux 12.15  Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume ne produise des rejetons et ne cause du trouble, et que plusieurs n’en soient infectés.

Nouvelle Bible Segond

Hébreux 12.15  Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume, en produisant des rejetons, ne cause des perturbations, et qu’une multitude n’en soit souillée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 12.15  Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n’en soient infectés ;

Segond 21

Hébreux 12.15  Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu’aucune racine d’amertume, produisant des rejetons, ne cause du trouble et que beaucoup n’en soient infectés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 12.15  Veillez à ce que personne ne passe à côté de la grâce de Dieu, qu’aucune racine d’amertume ne pousse et ne cause du trouble en empoisonnant plusieurs d’entre vous.

Traduction œcuménique de la Bible

Hébreux 12.15  Veillez à ce que personne ne vienne à se soustraire à la grâce de Dieu ; qu’aucune racine amère ne se mette à pousser, à causer du trouble et à infecter ainsi la communauté.

Bible de Jérusalem

Hébreux 12.15  veillant à ce que personne ne soit privé de la grâce de Dieu, à ce qu’aucune racine amère ne pousse des rejetons et ne cause du trouble, ce qui contaminerait toute la masse,

Bible Annotée

Hébreux 12.15  veillant à ce que personne ne soit dépourvu de la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume poussant des rejetons ne produise du trouble, et que par elle le grand nombre ne soient souillés ;

John Nelson Darby

Hébreux 12.15  veillant de peur que quelqu’un ne manque de la grâce de Dieu ; de peur que quelque racine d’amertume, bourgeonnant en haut, ne vous trouble, et que par elle plusieurs ne soient souillés ;

David Martin

Hébreux 12.15  Prenant garde qu’aucun ne se prive de la grâce de Dieu ; que quelque racine d’amertume bourgeonnant en haut ne vous trouble, et que plusieurs ne soient souillés par elle.

Osterwald

Hébreux 12.15  Veillant à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume poussant dehors, ne vous trouble, et que plusieurs n’en soient infectés ;

Auguste Crampon

Hébreux 12.15  Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu ; à ce qu’aucune racine d’amertume, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n’en soit infectée.

Lemaistre de Sacy

Hébreux 12.15  en prenant garde que quelqu’un ne manque à la grâce de Dieu ; que quelque racine amère poussant en haut ses rejetons, n’empêche la bonne semence , et ne souille l’âme de plusieurs ;

André Chouraqui

Hébreux 12.15  Veillez à ce que personne ne manque du chérissement d’Elohîms, et qu’« aucune racine amère ne cause de trouble en poussant en hauteur », car beaucoup en seraient contaminés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Hébreux 12.15  ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ ⸂δι’ αὐτῆς⸃ μιανθῶσιν ⸀πολλοί,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 12.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Hébreux 12.15  Look after each other so that none of you will miss out on the special favor of God. Watch out that no bitter root of unbelief rises up among you, for whenever it springs up, many are corrupted by its poison.