×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.38

Hébreux 10.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 10.38Or le juste vivra de foi: mais si quelqu’un se soustrait, mon ame ne prend point de plaisir en lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 10.38Or le juste qui m’appartient, dit le Seigneur , vivra de la foi. Que s’il se retire, il ne me sera pas agréable.
David Martin - 1744 - MARHébreux 10.38Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu’un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 10.38Or, le juste vivra par la foi ; mais, si quelqu’un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 10.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 10.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 10.38mais Mon juste vivra par la foi, et s’il fait défection, Mon âme ne prend pas plaisir en lui.  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 10.38Or « le juste vivra par la foi »{Ou c’est le juste par la foi qui vivra.} et s’il se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 10.38Et mon juste vivra par la foi; mais s’il se retire lâchement, mon âme ne mettra point son affection en lui.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 10.38Or le juste vivra de foi ; et : Si quelqu’un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 10.38Et mon juste vivra par la foi ; Mais s’il recule, mon âme ne trouve pas en lui de plaisirs. »
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 10.38mais mon juste vivra par la foi ; et s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 10.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 10.38Or, mon juste vit de la foi ; mais, s’il se retire, il ne plaira pas à mon âme.[10.38 Voir Habacuc, 2, 4 ; Romains, 1, 17 ; Galates, 3, 11.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 10.38Or, Mon juste vit de la foi; mais, s’il se retire, il ne plaira pas à Mon âme.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 10.38Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 10.38«Et mon juste vivra par la foi; mais s’il se retire, mon âme ne prend point plaisir en lui.»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 10.38Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 10.38Or mon juste vivra par la foi ; mais, s’il revient en arrière, mon âme ne mettra plus en lui ses complaisances.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 10.38Mon juste vivra par la foi ; mais s’il se dérobe, il n’aura pas ma faveur.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 10.38Et mon juste vivra par la foi ; mais s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 10.38Mon juste vit dans l’adhérence. S’il recule, mon être ne se complaît plus en lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 10.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 10.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 10.38Mon juste à moi vivra par la foi; mais s’il se retire, il cessera de me plaire.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 10.38Et le juste vivra par la foi ; mais s’il revient en arrière, je ne prends pas plaisir en lui.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 10.38Or le juste vivra par la foi; mais si quelqu’un se retire pour se justifier par la loi, mon âme ne prendra pas plaisir en lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 10.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 10.38iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 10.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 10.38ὁ δὲ δίκαιός ⸀μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.