×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.30

Hébreux 10.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 10.30Car nous connoissons celui qui a dit, A moi est la vengeance, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et derechef, Le Seigneur jugera son peuple.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 10.30Car nous savons qui est celui qui a dit : La vengeance m’est réservée, et je saurai bien la faire, dit le Seigneur . Et ailleurs : Le Seigneur jugera son peuple.
David Martin - 1744 - MARHébreux 10.30Car nous connaissons celui qui a dit : c’est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 10.30Car nous connaissons celui qui a dit : À moi appartient la vengeance ; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs : Le Seigneur jugera son peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 10.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 10.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 10.30Car nous connaissons Celui qui a dit : «  A Moi la vengeance, c’est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur ; » et derechef : «  Car le Seigneur jugera Son peuple.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 10.30Car nous connaissons celui qui a dit : « À moi la vengeance ! moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur » ; et encore : « Le Seigneur jugera son peuple. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 10.30Car nous connaissons celui qui a dit: «A moi la vengeance! C’est moi qui rétribuerai!» et encore: «Le Seigneur jugera son peuple.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 10.30Car nous connaissons celui qui a dit : "À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur" ; et encore : "Le Seigneur jugera son peuple".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 10.30Nous connaissons celui qui a dit : « A moi la vengeance, moi je rendrai à mon tour », et ailleurs : « Le Seigneur jugera son peuple. »
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 10.30Car nous connaissons Celui qui a dit : À moi est la vengeance ; moi je rétribuerai ! Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 10.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 10.30Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance, à moi (c’est moi qui ferai) la rétribution. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.[10.30 Voir Deutéronome, 32, 35 ; Romains, 12, 19.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 10.30Car nous connaissons Celui qui a dit: A Moi la vengeance, à Moi la rétribution. Et encore: Le Seigneur jugera Son peuple.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 10.30Car nous connaissons celui qui a dit : À moi la vengeance, à moi la rétribution ! Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 10.30Car nous connaissons celui qui a dit: «C’est à moi qu’appartient la vengeance; c’est moi qui rétribuerai», — dit le Seigneur.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 10.30Car nous le connaissons, celui qui a dit : " A moi la vengeance ! c’est moi qui paierai de retour ! " Et encore : Le " Seigneur jugera son peuple. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 10.30Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance ! C’est moi qui vais payer de retour. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 10.30Car nous connaissons Celui qui a dit : A moi la vengeance ! C’est moi qui rétribuerai. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 10.30Car nous connaissons celui qui a dit : À moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 10.30Oui, nous le savons, c’est lui qui a dit : « À moi la vengeance, moi, je rétribue ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 10.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 10.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 10.30Nous savons qui a dit: À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 10.30Nous connaissons en effet celui qui a dit : C’est à moi qu’appartient la vengeance, c’est moi qui donnerai à chacun ce qu’il mérite ! Il a ajouté : Le Seigneur jugera son peuple.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 10.30Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le SEIGNEUR. Et encore: Le SEIGNEUR jugera son peuple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 10.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 10.30scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 10.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 10.30οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ⸀ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν· ⸂Κρινεῖ κύριος⸃ τὸν λαὸν αὐτοῦ.