×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.25

Hébreux 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 10.25Ne delaissant point nostre mutuelle assemblée, comme quelques-uns ont de coustume: mais nous admonestant l’un l’autre: et cela d’autant plus que vous voyez approcher le jour.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 10.25ne nous retirant point des assemblées des fidèles, comme quelques-uns ont accoutumé de faire ; mais nous exhortant les uns les autres, d’autant plus que vous voyez que le jour s’approche.
David Martin - 1744 - MARHébreux 10.25Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l’un l’autre ; et] cela d’autant plus que vous voyez approcher le jour.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 10.25N’abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le Jour.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 10.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 10.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 10.25ne désertant point notre association, comme c’est la coutume de quelques-uns, mais nous exhortant réciproquement, et cela d’autant plus, que vous voyez s’approcher le jour.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 10.25n’abandonnant pas notre rassemblement, comme c’est la coutume de quelques-uns, mais [nous y] exhortant, et d’autant plus que vous voyez approcher le jour.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 10.25N’abandonnons point nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de le faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le grand jour.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 10.25pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l’habitude de faire, mais nous exhortant l’un l’autre, et cela d’autant plus que vous voyez le jour approcher.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 10.25ne désertons pas nos réunions, comme quelques-uns en ont pris l’habitude, mais fortifionsnous- y, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le grand jour.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 10.25n’abandonnant point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le jour.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 10.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 10.25n’abandonnant pas nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant (consolant) les uns les autres, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 10.25n’abandonnant pas nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant les uns les autres, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 10.25N’abandonnons pas notre assemblée, comme c’est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 10.25et n’abandonnons pas nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le grand jour.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 10.25Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire ; mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 10.25Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns en ont coutume, mais encourageons-nous mutuellement et cela d’autant plus que nous voyons approcher le jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 10.25Ne désertez pas votre assemblée, comme quelques-uns en ont coutume ; mais réconfortez-vous, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le Jour.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 10.25N’abandonnons pas notre assemblée, comme c’est la coutume de quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 10.25Ne désertez pas votre réunion, de vous-mêmes, comme certains s’y accoutument ; mais exhortez-vous, d’autant plus qu’approche, vous le voyez, le jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 10.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 10.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 10.25Ne manquons pas nos assemblées, comme certains en ont l’habitude; aidons-nous à tenir, d’autant plus que vous voyez déjà s’approcher le jour.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 10.25N’abandonnons pas notre assemblée, comme certains en ont l’habitude, mais encourageons-nous mutuellement. Faites cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 10.25Ne délaissant pas de se réunir nous mêmes ensemble, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant l’un l’autre, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le jour.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 10.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 10.25non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 10.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 10.25μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.