×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.22

Hébreux 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 10.22Allons avec un vrai coeur en pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiez de mauvaise conscience, et le corps lavé d’eau nette.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 10.22approchons-nous de lui avec un cœur vraiment sincère, et avec une pleine foi, ayant le cœur purifié des souillures de la mauvaise conscience par une aspersion intérieure , et le corps lavé dans l’eau pure :
David Martin - 1744 - MARHébreux 10.22Approchons-nous de lui avec un cœur sincère [et] une foi inébranlable, ayant les cœurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d’eau nette ;
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 10.22Approchons-nous avec un cœur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiés des souillures d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 10.22approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, nous qui avons reçu sur nos cœurs l’aspersion qui purifie d’une mauvaise conscience,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 10.22approchons-nous avec un cœur vrai, dans une pleine certitude de foi, ayant, par aspersion, nos cœurs purifiés d’une mauvaise conscience, et le corps baigné d’une eau pure.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 10.22approchons-nous de Dieu avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, ayant le coeur purifié des souillures d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure.
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 10.22approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les cœurs par aspersion purifiés d’une mauvaise conscience et le corps lavé d’eau pure.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 10.22approchons-nous avec un coeur sincère, avec une foi pleine et entière, le coeur et la conscience purifiés de tout mal, et le corps lavé d’une eau pure ;
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 10.22approchons-nous avec un cœur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiés d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 10.22approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, le cœur purifié (, par l’aspersion,) des souillures d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 10.22approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure;
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 10.22approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 10.22approchons-nous avec un coeur sincère, avec une foi pleine et entière, le coeur purifié des souillures d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 10.22approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, le cœur purifié des souillures d’une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 10.22approchons-nous d’un cœur sincère avec une foi parfaite, le cœur purifié de tout le mal dont nous aurions conscience, le corps lavé dans une eau pure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 10.22avançons avec un coeur sincère, dans une plénitude de foi, le coeur nettoyé de toute mauvaise conscience et le corps lavé d’une eau pure.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 10.22approchons-nous donc avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d’une mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 10.22approchons avec un cœur vrai dans la plénitude de l’adhérence, les cœurs purifiés d’une conscience criminelle, le corps lavé à l’eau pure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 10.22Approchons-nous donc avec sincérité, avec une foi entière, le cœur purifié de ce qui souillait notre conscience, et le corps baigné dans l’eau qui purifie.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 10.22Approchons-nous donc avec un cœur sincère, une foi inébranlable, le cœur purifié d’une mauvaise conscience et le corps lavé d’une eau pure.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 10.22Approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, ayant nos cœurs aspergés d’une mauvaise conscience, et nos corps lavés d’eau pure.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 10.22accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 10.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 10.22προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·