×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.12

Hébreux 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 10.12Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour le pechez, est assis pour toûjours à la dextre de Dieu:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 10.12celui-ci ayant offert une seule hostie pour les péchés, il est assis pour toujours à la droite de Dieu,
David Martin - 1744 - MARHébreux 10.12Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu ;
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 10.12Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 10.12celui-ci, au contraire, après avoir offert pour les péchés un seul sacrifice, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 10.12quant à celui-ci, après avoir offert pour les péchés un seul sacrifice à perpétuité, il s’est assis{Ou un seul sacrifice, s’est assis à perpétuité.} à la droite de Dieu,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 10.12lui, au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, «s’est assis» pour toujours «à la droite de Dieu,»
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 10.12mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis à perpétuité à la droite de Dieu,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 10.12Lui, au contraire, n’a offert qu’un seul sacrifice pour les péchés, puis « S’est assis » pour toujours « à la droite de Dieu » ;
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 10.12lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 10.12celui-ci, après avoir offert une seule victime pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 10.12Celui-ci, après avoir offert une seule victime pour les péchés, S’est assis pour toujours à la droite de Dieu,
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 10.12lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 10.12celui-ci, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 10.12lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, " s’est assis " pour toujours " à la droite de Dieu "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 10.12lui, au contraire, il n’a eu à offrir qu’un seul sacrifice pour le péché et il s’est pour toujours assis à la droite de Dieu,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 10.12Mais celui-ci, après avoir offert pour les péchés un sacrifice unique, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 10.12lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 10.12Mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les fautes, siège continuellement à la droite d’Elohîms,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 10.12Lui, au contraire, après avoir offert un unique sacrifice pour les péchés, il siège pour toujours à la droite de Dieu
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 10.12tandis que Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 10.12Mais cet homme, après qu’il ait offert un sacrifice pour les péchés pour toujours, s’est assis à la main droite de Dieu,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 10.12hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 10.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 10.12⸀οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,