×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 10.1

Hébreux 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 10.1Car la Loi ayant l’ombre des biens à venir, non point la vive image des choses, ne peut jamais par les mesmes sacrifices, lesquels on offre chacun an continuellement, sanctifier ceux qui s’y addressent.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 10.1Car la loi n’ayant que l’ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par l’oblation des mêmes hosties qui s’offrent toujours chaque année, rendre justes et parfaits ceux qui s’approchent de l’autel .
David Martin - 1744 - MARHébreux 10.1Car la Loi ayant l’ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui [s’y] attachent.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 10.1Or, la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent de ces sacrifices.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 10.1En effet, la loi ne possédant que l’ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ils ne peuvent jamais, par les mêmes sacrifices qu’ils offrent perpétuellement chaque année, amener à la perfection ceux qui y prennent part ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 10.1Car la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, consommer ceux qui s’approchent ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 10.1En effet, la Loi n’ayant que l’ombre des biens à venir, et pas même l’image des choses, ne peut jamais par ces sacrifices renouvelés chaque année et perpétuellement, amener à la perfection ceux qui s’approchent de l’autel;
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 10.1Car la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 10.1En effet, la Loi, ne contenant que l’ombre des biens à venir, et non l’image réelle des choses, ne peut jamais par ses sacrifices, toujours les mêmes et offerts sans cesse chaque année donner la parfaite pureté à ceux qui y prennent part.
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 10.1Car la loi n’ayant qu’une ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre chaque année à perpétuité, rendre parfaits ceux qui y prennent part.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 10.1En effet, la loi, qui n’a que l’ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent de l’autel.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 10.1En effet, la loi, qui n’a que l’ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent de l’autel.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 10.1En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 10.1En effet, la loi, n’ayant que l’ombre des biens à venir, et non la forme réelle des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre chaque année à perpétuité, amener à la perfection ceux qui s’approchent ainsi de Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHébreux 10.1La Loi, en effet, n’ayant qu’une ombre des biens à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l’on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s’en approchent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 10.1La Loi, en effet, n’est qu’une ombre des biens à venir et non l’expression même des choses ; avec ces mêmes sacrifices qu’on offre chaque année, à perpétuité, die ne sera jamais capable de rendre parfaits ses fidèles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 10.1Ne possédant, en effet, qu’une ombre des biens à venir, non l’image même des réalités, la Loi, avec les mêmes sacrifices que l’on offre toujours d’année en année, ne peut jamais rendre parfaits ceux qui s’avancent vers [Dieu].
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 10.1En effet, la loi qui possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 10.1Oui, la tora à l’ombre des biens à venir, mais non l’icône des réalités elles-mêmes. Chaque année, par les mêmes sacrifices offerts continuellement, elle ne peut rendre parfaits ceux qui en approchent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 10.1Avec la Loi on n’a jamais que l’ombre des biens nouveaux: elle n’a pas la vraie figure des choses. C’est pourquoi elle ne peut jamais mener à la perfection définitive, au moyen de leurs sacrifices, ceux qui reviennent chaque année les offrir.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 10.1La loi, en effet, possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation de la réalité ; elle ne peut jamais, par l’offrande annuelle et toujours répétée des mêmes sacrifices, conduire à la perfection ceux qui y participent.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 10.1Car la loi ayant l’ombre des bonnes choses à venir, et non l’image même des choses, ne peut jamais par ces sacrifices qu’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 10.1umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 10.1Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε ⸀δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·