Hébreux 1.7 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Hébreux 1.7 | De plus, il dit des anges : Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 1.7 | De plus, il dit des anges: Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 1.7 | De plus, au sujet des anges, il dit : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 1.7 | Et aux anges, il dit : Il fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 1.7 | Aussi, quant aux anges, l’Écriture dit : Dieu se sert des esprits, pour en faire ses ambassadeurs et ses anges ; et des flammes ardentes, pour en faire ses ministres. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 1.7 | Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres. |
Ostervald - 1811 - OST | Hébreux 1.7 | Et quant aux anges, il est dit : Il fait de ses anges, des vents, et de ses ministres, des flammes de feu. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Hébreux 1.7 | Aussi l’Écriture dit en parlant des anges : Dieu a fait des esprits ses envoyés, et des flammes de feu ses ministres. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 1.7 | Et, tandis qu’il dit aux anges : « Celui qui fait de Ses anges des vents et de Ses ministres une flamme de feu , » |
Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 1.7 | Et quant aux anges sans doute, il dit : « Faisant de ses anges des vents{Ou des esprits.} et de ses ministres une flamme de feu » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 1.7 | De plus, tandis qu’il dit des anges: «Celui qui a fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu;» |
Darby - 1885 - DBY | Hébreux 1.7 | Et quant aux anges, il dit : « Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu ». |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 1.7 | Quant aux anges, il en dit ceci « ...Celui qui fait de ses anges des esprits Et de ses serviteurs une flamme de feu... » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 1.7 | A la vérité, quant aux anges, il dit : Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu ; |
Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 1.7 | A la vérité, quant aux Anges, Il dit: Celui qui fait de Ses Anges des vents, et de Ses ministres une flamme de feu; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 1.7 | À l’égard des anges, il dit : « Il fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu. » |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 1.7 | De plus, tandis qu’il est dit des anges : « Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu?», |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 1.7 | Il dit en parlant des anges : Il a fait de ses anges des vents - et de ses ministres une flamme de feu. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Hébreux 1.7 | D’une part, il dit à propos des anges : Il fait de ses anges du vent et de ses ministres une flamme ardente ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 1.7 | Tandis qu’il s’exprime ainsi en s’adressant aux anges : Il fait de ses anges des vents, de ses serviteur une flamme ardente, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 1.7 | Et pour les anges, il dit : De ses anges il fait des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu ; |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 1.7 | Et pour les messagers il dit : « Il fait de ses messagers des souffles, et de ses serviteurs une flamme de feu. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 1.7 | Pour les anges on dit: Dieu a fait ses anges comme des esprits, ses fonctionnaires sont comme des flammes de feu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 1.7 | Et des anges, il dit: Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Hébreux 1.7 | et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Hébreux 1.7 | Na kwa habari za malaika asema, Afanyaye malaika zake kuwa pepo, Na watumishi wake kuwa miali ya moto. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Hébreux 1.7 | καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα· |