×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 1.7

Hébreux 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aussi, quant aux anges, l’Écriture dit : Dieu se sert des esprits, pour en faire ses ambassadeurs et ses anges ; et des flammes ardentes, pour en faire ses ministres.
MARCar quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres.
OSTEt quant aux anges, il est dit : Il fait de ses anges, des vents, et de ses ministres, des flammes de feu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt, tandis qu’il dit aux anges : «  Celui qui fait de Ses anges des vents et de Ses ministres une flamme de feu , »
LAUEt quant aux anges sans doute, il dit : « Faisant de ses anges des vents{Ou des esprits.} et de ses ministres une flamme de feu »
OLTDe plus, tandis qu’il dit des anges: «Celui qui a fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu;»
DBYEt quant aux anges, il dit : "Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu".
STAQuant aux anges, il en dit ceci « ...Celui qui fait de ses anges des esprits Et de ses serviteurs une flamme de feu... »
BANEt aux anges, il dit : Il fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGA la vérité, quant aux anges, il dit : Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu ;[1.7 L’Ecriture. On a pu remarquer déjà que ce mot est souvent sous-entendu devant les citations empruntées des livres saints. — Celui qui fait, etc., citation de Psaumes, 103, 4 d’après les Septante. Sens : Les anges sont de condition si inférieure, que Dieu les fait servir au fonctionnement du monde physique ; ce sont eux qui mettent en mouvement les forces naturelles (comparer à Jean, 5, 4) ; ils agissent comme le feraient des vents, une flamme, etc.]
FILA la vérité, quant aux Anges, Il dit: Celui qui fait de Ses Anges des vents, et de Ses ministres une flamme de feu;
LSGDe plus, il dit des anges : Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.
SYNÀ l’égard des anges, il dit : « Il fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu. »
CRADe plus, tandis qu’il est dit des anges : " Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu ",
BPCIl dit en parlant des anges : Il a fait de ses anges des vents - et de ses ministres une flamme de feu.
JERTandis qu’il s’exprime ainsi en s’adressant aux anges : Il fait de ses anges des vents, de ses serviteur une flamme ardente,
TRIEt pour les anges, il dit : De ses anges il fait des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu ;
NEGDe plus, il dit des anges : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu.
CHUEt pour les messagers il dit : « Il fait de ses messagers des souffles, et de ses serviteurs une flamme de feu. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPour les anges on dit: Dieu a fait ses anges comme des esprits, ses fonctionnaires sont comme des flammes de feu.
S21De plus, au sujet des anges, il dit : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu.
KJFEt des anges, il dit: Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·