×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 1.7

Hébreux 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 1.7Et quant aux Anges, il dit, Faisant ses Anges les vents, et ses ministres la flamme de feu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 1.7Aussi, quant aux anges, l’Écriture dit : Dieu se sert des esprits, pour en faire ses ambassadeurs et ses anges ; et des flammes ardentes, pour en faire ses ministres.
David Martin - 1744 - MARHébreux 1.7Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 1.7Et quant aux anges, il est dit : Il fait de ses anges, des vents, et de ses ministres, des flammes de feu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 1.7Et, tandis qu’il dit aux anges : «  Celui qui fait de Ses anges des vents et de Ses ministres une flamme de feu , »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 1.7Et quant aux anges sans doute, il dit : « Faisant de ses anges des vents{Ou des esprits.} et de ses ministres une flamme de feu »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 1.7De plus, tandis qu’il dit des anges: «Celui qui a fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu;»
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 1.7Et quant aux anges, il dit : "Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 1.7Quant aux anges, il en dit ceci « ...Celui qui fait de ses anges des esprits Et de ses serviteurs une flamme de feu... »
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 1.7Et aux anges, il dit : Il fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 1.7A la vérité, quant aux anges, il dit : Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu ;[1.7 L’Ecriture. On a pu remarquer déjà que ce mot est souvent sous-entendu devant les citations empruntées des livres saints. — Celui qui fait, etc., citation de Psaumes, 103, 4 d’après les Septante. Sens : Les anges sont de condition si inférieure, que Dieu les fait servir au fonctionnement du monde physique ; ce sont eux qui mettent en mouvement les forces naturelles (comparer à Jean, 5, 4) ; ils agissent comme le feraient des vents, une flamme, etc.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 1.7A la vérité, quant aux Anges, Il dit: Celui qui fait de Ses Anges des vents, et de Ses ministres une flamme de feu;
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 1.7De plus, il dit des anges : Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 1.7A l’égard des anges, il dit: «Il fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu.»
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAHébreux 1.7De plus, tandis qu’il est dit des anges : " Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu ",
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 1.7Il dit en parlant des anges : Il a fait de ses anges des vents - et de ses ministres une flamme de feu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 1.7Et pour les anges, il dit : De ses anges il fait des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 1.7De plus, il dit des anges : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 1.7Et pour les messagers il dit : « Il fait de ses messagers des souffles, et de ses serviteurs une flamme de feu. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 1.7Pour les anges on dit: Dieu a fait ses anges comme des esprits, ses fonctionnaires sont comme des flammes de feu.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 1.7De plus, au sujet des anges, il dit : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs une flamme de feu.
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 1.7Et des anges, il dit: Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 1.7et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 1.7καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·