×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 1.6

Hébreux 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et encore, lorsqu’il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
MAREt encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l’adorent.
OSTEt ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis encore, quand Il introduit le premier-né dans le monde, Il dit : «  Et que tous les anges de Dieu l’adorent !  »
LAUMais pour le temps où il introduira de nouveau le premier-né sur la terre, il dit : « Et que tous [les] anges de Dieu l’adorent. »
OLTEt, quand il introduira de nouveau le Premier-né dans le monde, il doit dire: «Que tous les anges de Dieu l’adorent.»
DBYEt encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage".
STAEt lorsque, dans un autre passage, il introduit le premier-né dans le monde, il dit : « Que tous les anges de Dieu l’adorent. »
BANEt plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt de nouveau, lorsqu’il introduit son Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.[1.6 Voir Psaumes, 96, 7.]
FILEt de nouveau, lorsqu’Il introduit Son Premier-né dans le monde, Il dit: Que tous les Anges de Dieu L’adorent.
LSGEt lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !
SYNEt, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit encore : « Que tous les anges de Dieu l’adorent ! »
CRAEt lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : " Que tous les anges de Dieu l’adorent ! "
BPCEt de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !
JEREt de nouveau, lorsqu’il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
TRIEt encore, lorsqu’il fait entrer le Premier-né dans le monde, il dit : Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.
NEGEt de nouveau, lorsqu’il introduit dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !
CHUEt encore, quand il introduit l’aîné dans l’univers, il dit : « Que tous les messagers de l’Adôn se prosternent devant lui ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l’adorent.
S21Par contre, lorsqu’il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui !
KJFEt encore, quand il introduit le premier engendré dans le monde, il dit: Et que tous les anges de Dieu l’adorent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.