×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 1.6

Hébreux 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Hébreux 1.6  Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !

Segond dite « à la Colombe »

Hébreux 1.6  Et quand de nouveau il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.

Nouvelle Bible Segond

Hébreux 1.6  Et encore, quand il introduit le premier–né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 1.6  Et de nouveau, lorsqu’il introduit dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !

Segond 21

Hébreux 1.6  Par contre, lorsqu’il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui !

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 1.6  Mais lorsqu’il introduit le Premier-né dans le monde, il dit encore : Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Hébreux 1.6  Par contre, lorsqu’il introduit le premier-né dans le monde, il dit :
Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.

Bible de Jérusalem

Hébreux 1.6  Et de nouveau, lorsqu’il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.

Bible Annotée

Hébreux 1.6  Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.

John Nelson Darby

Hébreux 1.6  Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage".

David Martin

Hébreux 1.6  Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l’adorent.

Osterwald

Hébreux 1.6  Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.

Auguste Crampon

Hébreux 1.6  Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : « Que tous les anges de Dieu l’adorent ! »

Lemaistre de Sacy

Hébreux 1.6  Et encore, lorsqu’il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.

André Chouraqui

Hébreux 1.6  Et encore, quand il introduit l’aîné dans l’univers, il dit : « Que tous les messagers de l’Adôn se prosternent devant lui ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Hébreux 1.6  ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Hébreux 1.6  And then, when he presented his honored Son to the world, God said, "Let all the angels of God worship him."