Hébreux 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Hébreux 1.6 | Et encore quand il introduit au monde son Fils premier-né, il dit: Et que tous les Anges de Dieu l’adorent. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 1.6 | Et encore, lorsqu’il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 1.6 | Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l’adorent. |
Ostervald - 1811 - OST | Hébreux 1.6 | Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Hébreux 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Hébreux 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 1.6 | Puis encore, quand Il introduit le premier-né dans le monde, Il dit : « Et que tous les anges de Dieu l’adorent ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 1.6 | Mais pour le temps où il introduira de nouveau le premier-né sur la terre, il dit : « Et que tous [les] anges de Dieu l’adorent. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 1.6 | Et, quand il introduira de nouveau le Premier-né dans le monde, il doit dire: «Que tous les anges de Dieu l’adorent.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Hébreux 1.6 | Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage". |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 1.6 | Et lorsque, dans un autre passage, il introduit le premier-né dans le monde, il dit : « Que tous les anges de Dieu l’adorent. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 1.6 | Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Hébreux 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 1.6 | Et de nouveau, lorsqu’il introduit son Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.[1.6 Voir Psaumes, 96, 7.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 1.6 | Et de nouveau, lorsqu’Il introduit Son Premier-né dans le monde, Il dit: Que tous les Anges de Dieu L’adorent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Hébreux 1.6 | Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 1.6 | Et, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit encore: «Que tous les anges de Dieu l’adorent!» |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 1.6 | Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : " Que tous les anges de Dieu l’adorent ! " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 1.6 | Et de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 1.6 | Et encore, lorsqu’il fait entrer le Premier-né dans le monde, il dit : Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 1.6 | Et de nouveau, lorsqu’il introduit dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 1.6 | Et encore, quand il introduit l’aîné dans l’univers, il dit : « Que tous les messagers de l’Adôn se prosternent devant lui ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Hébreux 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Hébreux 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 1.6 | Quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l’adorent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 1.6 | Par contre, lorsqu’il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 1.6 | Et encore, quand il introduit le premier engendré dans le monde, il dit: Et que tous les anges de Dieu l’adorent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Hébreux 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Hébreux 1.6 | et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Hébreux 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Hébreux 1.6 | ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. |