×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 1.6

Hébreux 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHébreux 1.6Et encore quand il introduit au monde son Fils premier-né, il dit: Et que tous les Anges de Dieu l’adorent.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Hébreux 1.6Et encore, lorsqu’il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
David Martin - 1744 - MARHébreux 1.6Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l’adorent.
Ostervald - 1811 - OSTHébreux 1.6Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHébreux 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHébreux 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHébreux 1.6Puis encore, quand Il introduit le premier-né dans le monde, Il dit : «  Et que tous les anges de Dieu l’adorent !  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHébreux 1.6Mais pour le temps où il introduira de nouveau le premier-né sur la terre, il dit : « Et que tous [les] anges de Dieu l’adorent. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHébreux 1.6Et, quand il introduira de nouveau le Premier-né dans le monde, il doit dire: «Que tous les anges de Dieu l’adorent.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYHébreux 1.6Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage".
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHébreux 1.6Et lorsque, dans un autre passage, il introduit le premier-né dans le monde, il dit : « Que tous les anges de Dieu l’adorent. »
Bible Annotée - 1899 - BANHébreux 1.6Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHébreux 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHébreux 1.6Et de nouveau, lorsqu’il introduit son Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.[1.6 Voir Psaumes, 96, 7.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHébreux 1.6Et de nouveau, lorsqu’Il introduit Son Premier-né dans le monde, Il dit: Que tous les Anges de Dieu L’adorent.
Louis Segond - 1910 - LSGHébreux 1.6Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHébreux 1.6Et, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit encore: «Que tous les anges de Dieu l’adorent!»
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAHébreux 1.6Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : " Que tous les anges de Dieu l’adorent ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHébreux 1.6Et de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHébreux 1.6Et encore, lorsqu’il fait entrer le Premier-né dans le monde, il dit : Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHébreux 1.6Et de nouveau, lorsqu’il introduit dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHébreux 1.6Et encore, quand il introduit l’aîné dans l’univers, il dit : « Que tous les messagers de l’Adôn se prosternent devant lui ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHébreux 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHébreux 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHébreux 1.6Quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l’adorent.
Segond 21 - 2007 - S21Hébreux 1.6Par contre, lorsqu’il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui !
King James en Français - 2016 - KJFHébreux 1.6Et encore, quand il introduit le premier engendré dans le monde, il dit: Et que tous les anges de Dieu l’adorent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHébreux 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULHébreux 1.6et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHébreux 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHébreux 1.6ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.