Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 1.6

Hébreux 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 1.6 (LSG)Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !
Hébreux 1.6 (NEG)Et de nouveau, lorsqu’il introduit dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !
Hébreux 1.6 (S21)Par contre, lorsqu’il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui !
Hébreux 1.6 (LSGSN)Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu ladorent !

Les Bibles d'étude

Hébreux 1.6 (BAN)Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.

Les « autres versions »

Hébreux 1.6 (SAC)Et encore, lorsqu’il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
Hébreux 1.6 (MAR)Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l’adorent.
Hébreux 1.6 (OST)Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
Hébreux 1.6 (GBT)Et encore, lorsqu’il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
Hébreux 1.6 (PGR)Puis encore, quand Il introduit le premier-né dans le monde, Il dit : «  Et que tous les anges de Dieu l’adorent !  »
Hébreux 1.6 (LAU)Mais pour le temps où il introduira de nouveau le premier-né sur la terre, il dit : « Et que tous [les] anges de Dieu l’adorent. »
Hébreux 1.6 (OLT)Et, quand il introduira de nouveau le Premier-né dans le monde, il doit dire: «Que tous les anges de Dieu l’adorent.»
Hébreux 1.6 (DBY)Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : « Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage ».
Hébreux 1.6 (STA)Et lorsque, dans un autre passage, il introduit le premier-né dans le monde, il dit : « Que tous les anges de Dieu l’adorent. »
Hébreux 1.6 (VIG)Et de nouveau, lorsqu’il introduit son Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
Hébreux 1.6 (FIL)Et de nouveau, lorsqu’Il introduit Son Premier-né dans le monde, Il dit: Que tous les Anges de Dieu L’adorent.
Hébreux 1.6 (SYN)Et, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit encore : « Que tous les anges de Dieu l’adorent ! »
Hébreux 1.6 (CRA)Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : « Que tous les anges de Dieu l’adorent !?»
Hébreux 1.6 (BPC)Et de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !
Hébreux 1.6 (AMI)Et quand de nouveau il introduira le Premier-né sur la terre, il dira : Que tous les anges de Dieu l’adorent !

Langues étrangères

Hébreux 1.6 (VUL)et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei
Hébreux 1.6 (SWA)Hata tena, amletapo mzaliwa wa kwanza ulimwenguni, asema, Na wamsujudu malaika wote wa Mungu.
Hébreux 1.6 (SBLGNT)ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.