×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 1.10

Hébreux 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ailleurs : Seigneur ! vous avez créé la terre dès le commencement du monde , et les cieux sont l’ouvrage de vos mains :
MAREt dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains :
OSTEt encore : C’est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet : «  C’est Toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et les cieux sont des œuvres de Tes mains ;
LAUEt encore : « Toi, Seigneur, au commencement, tu fondas la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains ;
OLTet: «C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
DBYEt : "Toi, dans les commencements, Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains :
STAEt ensuite : « C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre Et les cieux sont l’oeuvre de tes mains.
BANEt : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt encore : C’est vous, Seigneur, qui, au commencement, avez fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de vos mains.[1.10 Voir Psaumes, 101, 26.]
FILEt encore: C’est Vous, Seigneur, qui, au commencement, avez fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de Vos mains.
LSGEt encore : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ;
SYNEt ailleurs: «C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre; et les cieux sont l’oeuvre de tes mains.
CRAEt encore : " C’est toi, Seigneur, qui as au commencement fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ;
BPCEt ailleurs : C’est toi, Seigneur, qui au commencement as créé la terre - et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
TRIEt : C’est toi, Seigneur, qui au commencement fondas la terre, et les cieux sont l’oeuvre de tes mains.
NEGEt encore : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ;
CHUEt : « Toi, Adôn, entête, la terre, tu l’as fondée ; les ciels sont l’œuvre de tes mains.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt encore: C’est toi, Seigneur, qui as fondé l’univers, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
S21Et : C’est toi, Seigneur, qui au commencement as fondé la terre, et le ciel est l’œuvre de tes mains.
KJFEt: Toi, SEIGNEUR, au commencement tu as posé la fondation de la terre, et les cieux sont les œuvres de tes mains.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαί· Σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·