×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.4

Tite 2.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Tite 2.4  dans le but d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 2.4  dans le but d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,

Segond 21

Tite 2.4  Ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,

Les autres versions

Bible Annotée

Tite 2.4  afin qu’elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ;

John Nelson Darby

Tite 2.4  afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,

David Martin

Tite 2.4  Afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ;

Ostervald

Tite 2.4  Afin qu’elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ;

Lausanne

Tite 2.4  afin qu’elles forment les jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,

Vigouroux

Tite 2.4  pour enseigner la sagesse aux jeunes femmes, leur apprenant à aimer leurs maris, à chérir leurs enfants

Auguste Crampon

Tite 2.4  capables d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants ;

Lemaistre de Sacy

Tite 2.4  en inspirant la sagesse aux jeunes femmes, et en leur apprenant à aimer leurs maris et leurs enfants ;

Zadoc Kahn

Tite 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Tite 2.4  ἵνα ⸀σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 2.4  ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant