×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.4

Tite 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGTite 2.4Afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à estre modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfans:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Tite 2.4en inspirant la sagesse aux jeunes femmes, et en leur apprenant à aimer leurs maris et leurs enfants ;
David Martin - 1744 - MARTite 2.4Afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ;
Ostervald - 1811 - OSTTite 2.4Afin qu’elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHTite 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMTite 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRTite 2.4afin d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUTite 2.4afin qu’elles forment les jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTTite 2.4d’être de sages conseillères, afin d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
John Nelson Darby - 1885 - DBYTite 2.4afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STATite 2.4qu’elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
Bible Annotée - 1899 - BANTite 2.4afin qu’elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKTite 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGTite 2.4pour enseigner la sagesse aux jeunes femmes, leur apprenant à aimer leurs maris, à chérir leurs enfants
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILTite 2.4pour enseigner la sagesse aux jeunes femmes, leur apprenant à aimer leurs maris, à chérir leurs enfants,
Louis Segond - 1910 - LSGTite 2.4dans le but d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNTite 2.4qu’elles donnent de sages instructions; qu’elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRATite 2.4capables d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCTite 2.4pour qu’elles apprennent aux jeunes à aimer leur mari et leurs enfants,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRITite 2.4afin de former les jeunes à aimer leur mari [et] leurs enfants,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGTite 2.4dans le but d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUTite 2.4pour entraîner les jeunes femmes à chérir maris et enfants,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCTite 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRETite 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPTite 2.4ainsi elles apprendront aux plus jeunes à bien faire, à être équilibrées, à aimer leur mari et leurs enfants,
Segond 21 - 2007 - S21Tite 2.4Ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,
King James en Français - 2016 - KJFTite 2.4Afin qu’elles apprennent aux jeunes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXTite 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULTite 2.4ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSTite 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTTite 2.4ἵνα ⸀σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,