×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.3

Tite 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGTite 2.3Pareillement que les femmes anciennes soyent d’une contenance convenable à la sainteté, non mesdisantes, non sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Tite 2.3Apprenez de même aux femmes avancées en âge, à faire voir dans tout leur extérieur une sainte modestie ; à n’être ni médisantes, ni sujettes au vin ; mais à donner de bonnes instructions,
David Martin - 1744 - MARTite 2.3De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d’une manière convenable à la sainteté ; qu’elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu’elles enseignent de bonnes choses ;
Ostervald - 1811 - OSTTite 2.3Que les femmes âgées aient de même l’extérieur qui convient à la sainteté ; qu’elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin ; qu’elles enseignent le bien ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHTite 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMTite 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRTite 2.3Que les femmes âgées doivent de même avoir la tenue qui convient à des saints, n’être ni médisantes, ni asservies par les excès du vin ; qu’elles doivent enseigner ce qui est bien,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUTite 2.3que pareillement les femmes âgées soient d’un extérieur convenable à la sainteté, qu’elles ne soient pas calomniatrices ni sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTTite 2.3Dis pareillement aux femmes âgées d’avoir un extérieur vénérable, de n’être ni médisantes ni adonnées à la boisson,
John Nelson Darby - 1885 - DBYTite 2.3De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes, -ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STATite 2.3Que les femmes âgées doivent aussi avoir un extérieur respectable, n’être ni médisantes, ni adonnées à la boisson ; qu’elles doivent être bonnes conseillères ;
Bible Annotée - 1899 - BANTite 2.3Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté ; qu’elles ne soient point médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin ; qu’elles donnent de bonnes instructions ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKTite 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGTite 2.3pareillement, aux femmes âgées, à avoir une sainte modestie dans leur tenue, à n’être pas médisantes, pas adonnées aux excès du vin, à bien instruire
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILTite 2.3pareillement, aux femmes âgées, à avoir une sainte modestie dans leur tenue, à n’être pas médisantes, pas adonnées aux excès du vin, à bien instruire,
Louis Segond - 1910 - LSGTite 2.3Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l’extérieur qui convient à la sainteté, n’être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu’elles doivent donner de bonnes instructions,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNTite 2.3De même, que les femmes âgées aient un maintien qui respire la sainteté; qu’elles ne soient point médisantes, ni adonnées aux excès de vin;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRATite 2.3pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue ; de n’être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin ; mais sages conseillères,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCTite 2.3semblablement que les femmes âgées aient la tenue qui convient à des saints, non diffamatrices, non esclaves du vin, enseignant le bien,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRITite 2.3Que les femmes âgées, de même, aient le comportement qui convient à des saintes ; qu’elles ne soient ni médisantes ni asservies aux excès de vin, [mais] de bon conseil,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGTite 2.3Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l’extérieur qui convient à la sainteté, n’être ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin ; qu’elles doivent donner de bonnes instructions,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUTite 2.3Les vieilles auront aussi une conduite respectable, ni semeuses de troubles, ni asservies au vin, mais enseignant le bien,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCTite 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRETite 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPTite 2.3Que les femmes d’âge mûr, de même, aient une conduite digne de saintes personnes: ni médisantes, ni esclaves de l’alcool. Qu’elles soient de bon conseil;
Segond 21 - 2007 - S21Tite 2.3De même, les femmes âgées doivent se comporter comme il convient à des servantes de Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes ni esclaves de la boisson, mais enseigner ce qui est bien.
King James en Français - 2016 - KJFTite 2.3De même les femmes âgées, qu’elles soient dans leur comportement comme il convient à la sainteté; ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin; enseignant de bonnes choses;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXTite 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULTite 2.3anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSTite 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTTite 2.3Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους ⸀μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,