Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.3

Tite 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Tite 2.3 (LSG)Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l’extérieur qui convient à la sainteté, n’être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu’elles doivent donner de bonnes instructions,
Tite 2.3 (NEG)Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l’extérieur qui convient à la sainteté, n’être ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin ; qu’elles doivent donner de bonnes instructions,
Tite 2.3 (S21)De même, les femmes âgées doivent se comporter comme il convient à des servantes de Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes ni esclaves de la boisson, mais enseigner ce qui est bien.
Tite 2.3 (LSGSN)Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l’extérieur qui convient à la sainteté, n’être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu’elles doivent donner de bonnes instructions,

Les Bibles d'étude

Tite 2.3 (BAN)Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté ; qu’elles ne soient point médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin ; qu’elles donnent de bonnes instructions ;

Les « autres versions »

Tite 2.3 (SAC)Apprenez de même aux femmes avancées en âge, à faire voir dans tout leur extérieur une sainte modestie ; à n’être ni médisantes, ni sujettes au vin ; mais à donner de bonnes instructions,
Tite 2.3 (MAR)De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d’une manière convenable à la sainteté ; qu’elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu’elles enseignent de bonnes choses ;
Tite 2.3 (OST)Que les femmes âgées aient de même l’extérieur qui convient à la sainteté ; qu’elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin ; qu’elles enseignent le bien ;
Tite 2.3 (GBT)Et de même, aux femmes âgées, de faire voir dans tout leur extérieur une sainte modestie ; de n’être ni médisantes, ni adonnées au vin, mais de bien instruire,
Tite 2.3 (PGR)Que les femmes âgées doivent de même avoir la tenue qui convient à des saints, n’être ni médisantes, ni asservies par les excès du vin ; qu’elles doivent enseigner ce qui est bien,
Tite 2.3 (LAU)que pareillement les femmes âgées soient d’un extérieur convenable à la sainteté, qu’elles ne soient pas calomniatrices ni sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon ;
Tite 2.3 (OLT)Dis pareillement aux femmes âgées d’avoir un extérieur vénérable, de n’être ni médisantes ni adonnées à la boisson,
Tite 2.3 (DBY)De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes, ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses,
Tite 2.3 (STA)Que les femmes âgées doivent aussi avoir un extérieur respectable, n’être ni médisantes, ni adonnées à la boisson ; qu’elles doivent être bonnes conseillères ;
Tite 2.3 (VIG)pareillement, aux femmes âgées, à avoir une sainte modestie dans leur tenue, à n’être pas médisantes, pas adonnées aux excès du vin, à bien instruire
Tite 2.3 (FIL)pareillement, aux femmes âgées, à avoir une sainte modestie dans leur tenue, à n’être pas médisantes, pas adonnées aux excès du vin, à bien instruire,
Tite 2.3 (SYN)De même, que les femmes âgées aient un maintien qui respire la sainteté ; qu’elles ne soient point médisantes, ni adonnées aux excès de vin ;
Tite 2.3 (CRA)pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue ; de n’être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin ; mais sages conseillères,
Tite 2.3 (BPC)semblablement que les femmes âgées aient la tenue qui convient à des saints, non diffamatrices, non esclaves du vin, enseignant le bien,
Tite 2.3 (AMI)De même que les femmes âgées aient la tenue qui convient à de saintes personnes ; qu’elles ne soient pas médisantes ni adonnées au vin ; mais qu’elles soient de bon conseil ;

Langues étrangères

Tite 2.3 (VUL)anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes
Tite 2.3 (SWA)Vivyo hivyo na wazee wa kike wawe na mwenendo wa utakatifu; wasiwe wasingiziaji, wasiwe wenye kutumia mvinyo nyingi, bali wafundishao mema;
Tite 2.3 (SBLGNT)Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους ⸀μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,