Tite 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Tite 1.6 (LSG) | s’il s’y trouve quelque homme irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 1.6 (NEG) | s’il s’y trouve quelque homme irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles. |
| Segond 21 (2007) | Tite 1.6 (S21) | des hommes irréprochables, fidèles à leur femme, dont les enfants soient croyants et ne soient pas accusés de débauche ou insoumis. |
| Louis Segond + Strong | Tite 1.6 (LSGSN) | s’il s’y trouve quelque homme irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Tite 1.6 (BAN) | s’il y a quelqu’un qui soit irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de dissolution, ni désobéissants. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 1.6 (SAC) | choisissant celui qui sera irrépréhensible, qui n’aura épousé qu’une femme, dont les enfants seront fidèles, non accusés de débauche, ni désobéissants. |
| David Martin (1744) | Tite 1.6 (MAR) | [Ne choisissant] aucun homme qui ne soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, et dont les enfants soient fidèles, et non accusés de dissolution, ou qui ne se puissent ranger. |
| Ostervald (1811) | Tite 1.6 (OST) | S’il s’y trouve quelqu’un qui soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dérèglement, ni d’insubordination. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Tite 1.6 (GBT) | Choisissant celui qui sera irréprochable, marié une seule fois, dont les enfants soient fidèles, non accusés de licence, ni désobéissants. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 1.6 (PGR) | être irréprochable, mari d’une seule femme, avoir des enfants croyants qui ne puissent être accusés de vivre dans la débauche, ou qui soient indisciplinés ; |
| Lausanne (1872) | Tite 1.6 (LAU) | s’il y a quelque homme irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de dissolution, ni indociles. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 1.6 (OLT) | S’il y a quelque homme d’une réputation intacte, mari d’une seule femme, ayant des enfants qui aient la foi et qui ne soient accusés ni de dissolution ni d’insubordination, choisis-le pour ancien: |
| Darby (1885) | Tite 1.6 (DBY) | si quelqu’un est irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissipation, ou insubordonnés. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 1.6 (STA) | être sans reproche, mari d’une seule femme, avoir des enfants croyants, qui ne soient ni indisciplinés, ni accusés de vivre dans le désordre. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 1.6 (VIG) | si quelqu’un est irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de débauche, ni insoumis (, choisis-le). |
| Fillion (1904) | Tite 1.6 (FIL) | si quelqu’un est irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de débauche, ni insoumis. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 1.6 (SYN) | Que chacun d’eux soit irréprochable, mari d’une seule femme ; que ses enfants soient fidèles, et ne puissent être accusés ni d’inconduite, ni d’insubordination. |
| Auguste Crampon (1923) | Tite 1.6 (CRA) | Que le sujet soit d’une réputation intacte, mari d’une seule femme, dont les enfants soient fidèles, et ne passent point pour être débauchés ou insoumis. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 1.6 (BPC) | comme je te l’ai ordonné : des personnes irréprochables, maris d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dérèglement ni insoumis. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Tite 1.6 (AMI) | Chacun d’eux doit être irréprochable, n’avoir été marié qu’une fois, avoir des enfants croyants et qui ne puissent être taxés d’inconduite ou d’insubordination. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Tite 1.6 (VUL) | si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 1.6 (SWA) | ikiwa mtu hakushitakiwa neno, naye ni mume wa mke mmoja, ana watoto waaminio, wasioshitakiwa kuwa ni wafisadi wala wasiotii. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Tite 1.6 (SBLGNT) | εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. |