×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 1.5

Tite 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je vous ai laissé en Crète, afin que vous y régliez tout ce qui reste à y régler, et que vous établissiez des prêtres en chaque ville, selon l’ordre que je vous en ai donné ;
MARLa raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu achèves de mettre en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que tu établisses des Anciens de ville en ville, suivant ce que je t’ai ordonné ;
OSTLa raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l’ai ordonné,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi je t’ai laissé eu Crète, c’est afin que tu presses les réformes qui restent à faire et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, aux conditions que je t’ai prescrites :
LAULa raison pour laquelle je t’ai laissé en Crête, c’est afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses, comme je te l’ai ordonné, des anciens de ville en ville,
OLTJe t’ai laissé en Crète précisément afin que tu achèves de tout organiser, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l’ai prescrit.
DBYJe t’ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent à régler, et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens suivant que moi je t’ai ordonné :
STAVoici pourquoi je t’ai laissé en Crète : pour que tu règles ce qui reste à régler et que, dans chaque ville, tu installes des Anciens aux conditions que je t’ai indiquées :
BANLa raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu règles les choses qui restent à régler, et que tu établisses dans chaque ville des anciens, suivant que je te l’ai ordonné,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe t’ai laissé en Crète, afin que tu organises ce qui reste à régler, et que tu établisses des prêtres dans chaque ville, comme je te l’ai ordonné :[1.5 En Crète. Voir Actes des Apôtres, 27, 7.]
FILJe t’ai laissé en Crète, afin que tu organises ce qui reste à régler, et que tu établisses des prêtres dans chaque ville, comme je te l’ai ordonné:
LSGJe t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,
SYNJe t’ai laissé en Crète pour que tu mettes en ordre tout ce qui reste à régler, et que tu établisses, comme je te l’ai prescrit, des anciens dans chaque ville.
CRAJe t’ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions que je t’ai données, tu établisses des Anciens dans chaque ville.
BPCJe t’ai laissé en Crête, pour que tu achèves de régler ce qui reste, et que tu établisses de ville en ville des presbytres,
TRISi je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu mettes en ordre ce qui reste [à régler] et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, comme moi je te l’ai prescrit.
NEGJe t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,
CHUJe t’ai laissé en Crète pour que tu achèves ce qui est resté à organiser et que tu établisses des anciens dans chaque cité, comme je te l’ai commandé :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi je t’ai laissé en Crète, c’était pour que tu achèves la remise en ordre, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l’avais ordonné.
S21Je t’ai laissé en Crète afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler et que tu établisses des anciens dans chaque ville en suivant mes instructions :
KJFC’est pourquoi je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre les choses qui en ont besoin, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l’ai ordonné,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhuius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤούτου χάριν ⸀ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,